Jennaさん
2022/10/24 10:00
忘れた頃に急にやってくる を英語で教えて!
天災は忘れた頃にやって来ると言いたいです
回答
・Out of the blue
・When you least expect it.
・When it's least convenient
Natural disasters often come out of the blue.
天災はよく予想もしない時にやってくる。
「Out of the blue」は予期せぬ場面や突如起きた出来事を表す英語のイディオムで、「突然」「思いがけなく」などと意訳されます。通常、何も前触れがない状況や予期せぬ出来事が起きたときに使われます。「彼から突然メールが来た」を表現する際には、「I got an email from him out of the blue」のように使用します。また、「青から」の直訳通りの意味表現はなく、決して色を表すものではありません。
Natural disasters often come when you least expect it.
天災はよくあなたが最も予期しないときにやってきます。
Disasters strike when it's least convenient.
天災は一番都合が悪い時に襲ってくる。
"When you least expect it"という表現は、何か予測されないことが突然起こる状況を表すのに使われます。例えば、驚きのニュースや思わぬ出来事を指すことが多いです。
一方、"When it's least convenient"は、何かが一番都合の悪いタイミングで起こる状況を表します。自分が忙しいときや予定が詰まっているときなど、都合が悪いときに問題が起きることを指すことが多いです。
したがって、前者は予想外の出来事を、後者は都合の悪いタイミングでの出来事を表す表現と言えます。
回答
・strike when least expected rapidly
・come when people lose one's memory
・suddenly
「忘れた頃に急にやってくる」は英語では strike when least expected rapidly や come when people lose one's memory suddenly などで表現することができます。
A natural disaster will strike when least expected it, so be careful.
(天災は忘れた頃にやって来るので、気を付けましょう。)
That person always comes when people lose his memory suddenly.
(あの人はいつも忘れたころに急にやって来る。)
ご参考にしていただければ幸いです。