minakoさん
2023/12/20 10:00
一点張り を英語で教えて!
全く意見を変えようとしないので、「頑固な彼は一点張りだ」と言いたいです。
回答
・One-track mind
・Single-minded focus
・Laser-focused
He's got a one-track mind, he never changes his opinion.
彼は一点張りだ、決して意見を変えようとしない。
「One-track mind」は、「一つのことしか考えられない」という意味を持つ英語の表現です。特定の興味や考えが他の全てを圧倒するほど強いときや、誰かがある一つのトピックに固執するときに使われます。例えば、ビジネスや仕事、趣味、恋愛など特定のことに熱中して他のことを顧みない人を指すことが多いです。ニュアンスとしては少し否定的な意味合いも含まれており、視野が狭い、偏狭という印象を与えます。
He has a single-minded focus, he never changes his opinion.
彼は一点張りで、決して意見を変えようとしません。
He is laser-focused on his own opinion and won't budge.
彼は自身の意見にレーザーフォーカスを当てており、全く譲ろうとしません。
Single-minded focusとLaser-focusedは共に集中力や専念力を表す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。Single-minded focusは特定の目標やタスクに対する一心不乱な集中を示し、他のことに気を取られずに一つのことに専念する様子を表します。これに対してLaser-focusedは、その焦点が非常に狭く、特定の目標に対して非常に鋭い集中力を示す様子を表します。これはレーザーのように細く、直線的で、強力な集中力を比喩的に表現しています。そのため、Laser-focusedはより強い集中力を意味することが多いです。
回答
・focusing on one thing
・sticking to one point
Hi is focusing on one thing and never change his mind.
「彼は一点張りで決して考えを変えません。)
focusing on one thingは、一つのことに焦点を合わせることを意味しており、一点張りと言いたい時に使えます。
彼が他の選択肢や意見を無視し、一つのことに集中している様子を示せるでしょう。
sticking to one pointは、つの点に固執することを表わします。
Sticking to one point, he lacks of flexibility.
(一点に固執し、彼は柔軟性を欠いています。)
ちなみに、adamant and won't budgeというフレーズも使えます。
Adamantには「断固とした」という意味があり、won't budgeは「譲らない」という意味です。
説得しようとしても相手が一歩も譲らず、自分の考えに固執して頑固な様子を示します。
He's adamant about it and won't budge despite our efforts to convince him.
(彼は一点張りで、譲ろうとしません。彼を説得しようとする私たちの努力にも関わらず。)