Umika

Umikaさん

2022/11/07 10:00

一点張り を英語で教えて!

仕事を辞めたいという社員を説得したけど、辞めたいの一点張りで全く聞く耳を持っていなかったと言いたいです

0 268
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/02 00:00

回答

・dead set on
・Hell-bent on
・Single-mindedly focused on

I tried to persuade him not to quit his job, but he was dead set on leaving and wouldn't listen to reason.
彼に仕事を辞めないでほしいと説得しましたが、辞めるということに頑なで、理屈を全く聞こうとしなかった。

「dead set on」は英語のイディオムで、「〜することを固く決意している」や「〜することに頑固に固執している」という意味を表します。主に、具体的な行動や目標に対する強い意志や決意を表現するのに使われます。例えば、「彼は進学することをdead set onしている」のように使います。また、人の気持ちを強調する表現なので、大抵の場合ポジティブなニュアンスで用いられますが、固執するほどの意志が他人にとっては理解できないものであればネガティブな意味にもなりえます。

I tried to persuade our employee who wanted to quit, but he was hell-bent on leaving and wouldn't listen to reason.
私は辞めたいという社員を説得しようとしましたが、彼は絶対に辞めるという意志を曲げず、まったく理由を聞こうとはしませんでした。

I tried to convince my employee not to quit, but he was single-mindedly focused on leaving and would not listen to anything else.
私はその社員に退職しないように説得しようとしたが、彼は辞めることに一心不乱に集中しており、他の何も聞く耳を持っていなかった。

"Hell-bent on"は一般的に決定や目標に対して非常に強い意志や情熱を表現するために使われ、時には無理矢理や危険な行為を伴うことが暗示されることがあります。「彼は復讐に執念を燃やしている」のように使います。

一方 "Single-mindedly focused on"は、特定の目標に対する深い専念または集中を指すより中立的な表現で、否定的な意味合いは含まれません。「彼は試験の勉強に一心不乱だ」のように使われます。
これらの違いは、話者が目標達成に対する熱意や行動の強さ、そしてそれに伴う可能性のある危険性をどのように表現したいかによります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/01 11:31

回答

・don't have any other options
・There is only one state that

彼は仕事を辞めたいの一点張りで全く聞く耳を持っていなかった。
He wanted to quit his job, so he didn't have any other options to listen to me at all.
don't have any other options = 他の選択肢が無い(← 一点張り)

ex. 彼女に問題が有るに関わらず、離婚しないの一点張りです。
There is only one state she won’t get divorced, even though she has problems.
state=状況、状態

役に立った
PV268
シェア
ポスト