yurie

yurieさん

yurieさん

一点張り を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

同じ内容を何度も繰り返して変化がない時に「一点張り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 00:00

回答

・Go all out
・Give it your all
・Pull out all the stops

She's always going all out on that same style of painting. I wish she would try something new.
彼女は常にその同じスタイルの絵を全力で描き続けています。何か新しいことを試してほしいです。

「Go all out」は英語のスラングで、「全力を尽くす」「手段を選ばずに行う」といったニュアンスを持っています。特定の目標達成や計画、活動に向けてあらゆる労力、リソース、手段を動員して全力を尽くす状況やアクションを指します。本番のスポーツ大会、試験、プロジェクト、パーティーの準備など、全力で取り組むべきシチュエーションで用いられます。例えば、「明日の試験のために今夜はgo all outして勉強するよ」のように使用します。

I know you're frustrated with the lack of progress, but keep giving it your all!
「進展がなくてイライラしているのはわかりますが、全力を尽くし続けてください!」

I'm going to pull out all the stops to pass the final exam.
最終試験に合格するためには全力を尽くします。

"Give it your all"は、自分の全力を出し切ることを述べる一方、"Pull out all the stops"は制限や制約を取り除き、全てを行動に移すことを述べます。前者は個人の努力に焦点を当てる一方、後者は全体的な状況や可能性に焦点を当てます。

例えば、スポーツ選手が試合で最善を尽くす場合、"Give it your all"が使われます。一方、企業が新製品を成功させるためにあらゆるリソースを投入する場合は、"Pull out all the stops"が適切です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/13 17:51

回答

・stubbornly insist

「一点張り」は英語では stubbornly insist と表現することができます。

No matter how many times we have a meeting with the general affairs department, they stubbornly insist "we need cutting costs", so it’s wasting time.
(総務部と何度打ち合わせしても「コスト削減が必要だ」の一点張りだから、もう時間の無駄だよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 448
役に立った
PV448
シェア
ツイート