hanaeさん
2023/08/08 12:00
一点補足させてください を英語で教えて!
同僚の説明に、補足説明をしたいので、「一点補足させてください」と言いたいです。
回答
・Allow me to add a little more information.
・Let me elaborate on that a bit.
・Permit me to provide some additional insight.
Allow me to add a little more information to your explanation.
あなたの説明に少し補足させてください。
「Allow me to add a little more information.」は自分がさらに詳細情報を提供したいときに使います。ニュアンスとしては、既に話されているトピックに関連する追加の情報や視点を提供したいという意図があります。会議やプレゼンテーションでよく使われ、他の人が話している途中でさらに情報を付け加える際に使うフレーズです。
Let me elaborate on that a bit. The project isn't just about improving efficiency; it's also about enhancing our team's overall skill set.
「それについて少し詳しく説明させてください。このプロジェクトは単に効率を上げるだけではなく、私たちのチームの全体的なスキルセットを向上させることも目指しています。」
Permit me to provide some additional insight. Your explanation was great, but it might be beneficial to also consider the economic impact of the decision.
「一点補足させてください。あなたの説明は素晴らしかったですが、その決定の経済的影響も考慮すると有益かもしれません。」
Let me elaborate on that a bitは、既に述べた情報に対して詳しい説明を加えたいときに使います。一方、Permit me to provide some additional insightはより公式な設定や、自分が専門知識や独自の視点を提供できるときに使います。前者はカジュアルで、後者はよりフォーマルなトーンを持っています。
回答
・One more thing.
・One last thing.
1 One more thing.
もう一点だけ補足させて。
丁寧に言いたい場合は、
「Let me just add one more thing.(もう一点だけ補足させてください。)」など、「Let me just~ (~だけさせて)」を文頭に付け足すのがおすすめです。
「Just one more thing before leaving, can you also lend me your laptop Friday afternoon?(帰る前にもうひとつだけ、金曜の午後にノートパソコンも貸してくれる?)」などとも使えますね。
② One last thing.
最後にひとつだけ。
イメージとしては、「One last thing. Don't forget the paperwork due on Monday.(最後にひとつ言っておきたいんだけど、月曜日に提出期限のある書類をお忘れなく。)」など、別れ際に言い残したことをいう時に使えるフレーズです。