Takeさん
2022/09/26 10:00
火の車 を英語で教えて!
よく我が家は裕福で羨ましいと言われるので、「内情は火の車なんです。」と言いたいです。
回答
・in dire straits
・up a creek without a paddle
・in deep water
People often say they're jealous of how wealthy we seem, but we're actually in dire straits.
人からは裕福だとよく羨ましがられますが、実際は内情は火の車なんです。
「in dire straits」は「非常に困難な状況にある」といったニュアンスを持ちます。この表現は、経済的な問題や深刻なトラブル、人間関係の危機など、切羽詰まった状況を強調したいときに使われます。例えば、会社が倒産寸前である場合、「The company is in dire straits」と言えます。また、個人が重大な健康問題を抱えている際にも使えます。「After losing his job, he found himself in dire straits」といった文脈でも用いられます。
People often think we're well-off, but we're really up a creek without a paddle.
内情は火の車なんです。
We're actually in deep water financially.
実際のところ、我が家の財政状況は火の車なんです。
「up a creek without a paddle」は、具体的な解決策がなく困難な状況にいることを示します。例えば、重要な会議前に資料を忘れた場合などです。「in deep water」は、複雑で危険な問題に直面している状況を意味します。例えば、契約上の大きなミスに気付いた場合などです。前者は問題解決の手段が全くない状態、後者は状況が深刻で対処が難しいことを強調します。いずれも大変な状況を表しますが、ニュアンスが少し異なります。
回答
・on a tight budget
・in the red
こんにちは。
「火の車」は「on a tight budget」もしくは「in the red」と表現できます。
1.「on a tight budget」
It looks like our family affluent but operating on a tight budget in fact.
我が家は裕福そうに見えるけど、実は家計は火の車である。
「affluent」: 裕福な 「operate」: 家計を回す
2. 「in the red」
Our family appears to have money, but our finances are actually in the red.
私たちはお金を持っているように見えるが、実際には家計は赤字である。
上記の2つを使って、「(家計は)火の車」と言えます。
ご参考になれば嬉しいです。
Japan