Atsushi Tomonagaさん
2023/02/13 10:00
火の車、金欠 を英語で教えて!
自宅で、夫に「家計は火の車、金欠よ」と言いたいです。
回答
・Broke or living paycheck to paycheck.
・Strapped for cash
・Flat broke
We're broke, honey. We're living paycheck to paycheck.
「私たちはお金がないわ、ダーリン。給料日から給料日までの生活よ。」
「Broke」は「お金が全くない」状態を指す言葉で、例えば失業した人が使うことが多いです。「Living paycheck to paycheck」は「給料日から給料日までの生活」を指し、収入はあるものの、収入全てを生活費に使い切ってしまい、貯金ができない状態を指します。両方とも金銭的に困難な状況を表しています。
We're strapped for cash, we need to tighten up our budget.
「我々は金欠だから、予算を絞らないといけないわよ。」
We're flat broke, honey. We need to tighten our belts.
「私たちは一文無しよ、ハニー。節約しないと。」
「Strapped for cash」と「Flat broke」はどちらも金銭的に困っている状況を表すフレーズですが、その程度やニュアンスが異なります。「Strapped for cash」は一時的な資金難を表し、特定の支払いに必要な資金が不足している状況を指す場合が多いです。一方、「Flat broke」は全くお金がない、つまり「一文無し」の状態を表します。これはもっと深刻な金銭的困難を指し、生計を立てるための最低限の資金すらない状況を示します。
回答
・short of money
・be strapped for cash
「火の車、金欠」は英語では short of money や be strapped for cash などで表現することができます。
Because you bought a new car, we are short of money.
(あなたが新車を買ったせいで、家計は火の車、金欠よ。)
I think it's a great service, but now my company is strapped for cash, so I can't order it.
(素晴らしいサービスだと思いますが、今はうちの会社は火の車(金欠)なので、注文するのは無理です。)
ご参考にしていただければ幸いです。