watabechanさん
2023/04/13 22:00
火の車 を英語で教えて!
ロシアはウクライナとの戦争で、財政は火の車であると言われていると英語で言いたいです。
回答
・Living paycheck to paycheck
・On a tight budget
・Struggling to make ends meet
They say Russia is living paycheck to paycheck due to the war with Ukraine, their finances are in shambles.
ロシアはウクライナとの戦争のために、財政が火の車であると言われており、給料をもらってもすぐ使ってしまう状態になっていると言われています。
「paycheck to paycheck」は、「給料日から給料日まで」を意味し、自分の収入が全て生活費に使われ、貯蓄が全くできない状況を指します。給与が入るとすぐに必要な支払いに使われ、次の給料日までほとんど残らない生活スタイルを表現する際に使われます。このフレーズは、経済的な困難や安定しない生活状況を表すために使われ、一般的にはネガティブなニュアンスを含みます。
Russia is said to be on a tight budget due to the war with Ukraine.
ロシアはウクライナとの戦争のために厳しい予算状況にあると言われています。
Russia is said to be struggling to make ends meet due to the war with Ukraine.
ロシアはウクライナとの戦争により、経済的にやりくりが難しいと言われています。
Struggling to make ends meetは、収入が出費をカバーするのが困難で、生計を立てるのが厳しい状況を指します。一方、"On a tight budget"は、予算が限られていて、支出を厳しくコントロールしなければならない状況を指します。"Struggling to make ends meet"はより深刻な財政的困難を示し、"On a tight budget"は一時的なまたは計画的な節約を示すことが多いです。例えば、ある人が失業した場合、その人は"struggling to make ends meet"と言えます。一方、新しい家を買ったり、大学に行く子供がいる家庭は、それらの目標に向けて"on a tight budget"となるかもしれません。
回答
・short of cash
・tight
・be strapped for cash
火の車 は「お金がせっぱ詰まっている」という意味です。
英語では【short of / on cash】【tight】【be strapped for cash】で言うことが出来ます。
ex. 家計が火の車だから、新しい車なんて買えません。
Because my family is short of cash, so I can't afford to buy a new car.
My family is financially tight now, so we can't buy a new car.
ex. 家計が火の車で、お金を稼がなくてはいけない。
My family is strapped for cash, so I have to work to make money.