SHIJOさん
2022/10/10 10:00
火の車 を英語で教えて!
出費が重なってしまったので「支払いが重なって家計は火の車だ」と言いたいです。
回答
・Living paycheck to paycheck.
・Struggling to make ends meet.
・Hand to mouth existence.
I'm living paycheck to paycheck, my finances are a total mess due to overlapping payments.
「給料から給料へと生活している上、支払いが重なってしまって、私の財政状態は完全な混乱だ」
「Living paycheck to paycheck」は「給料日から給料日までの生活を送る」という意味で、経済的に厳しいときや収入が支出に追いつかず、次の給料が手元に入るまでの生活費がほとんどない状態を指します。また、貯蓄がほとんどなく、突然の出費に対応できない状況を表すこともあります。この表現は個人の経済状況や生活レベル、生活スタイルを論じるとき、あるいは社会問題や格差、経済政策を話題にする際などに使われます。
We're struggling to make ends meet with all of these bills piling up.
これらの支払いが重なって、我々は生活費を工面するのに苦労しています。
With all these bills piling up, we're living a hand to mouth existence.
これらの請求が積み重なり、私たちはその場しのぎの生活をしています。
Struggling to make ends meetと"Hand to mouth existence"はどちらも一般的に収入が出費に見合っていない状況を示しますが、それぞれ少し異なるニュアンスがあります。"Struggling to make ends meet"はある程度の安定した収入があるものの、生活費や負債の返済などに追われ、なかなか貯蓄ができない状況を指します。これに対して"Hand to mouth existence"はより苦境を表し、収入はあるがそれが直ちに支出に使われてしまい、不測の事態や急な出費があると生活が成り立たないほどに金銭的な余裕がない状況を指します。
回答
・dire straits
・short of funds
「火の車」は英語では dire straits や short of funds などで表現することができます。
Households are in dire straits due to multiple payments.
(支払いが重なって家計は火の車だ。)
Our company is currently short of funds due to the sharp drop in sales due to the impact of soaring material prices.
(資材価格の高騰の影響で売上が大きく下がり、我が社は今、火の車だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。