takumiさん
2022/11/07 10:00
火の車 を英語で教えて!
世間話中、電気代がまた更に高くなりいよいよ「うちもいよいよ火の車だ」と言いたいです
回答
・Living paycheck to paycheck.
・Struggling to make ends meet.
・Financially strapped
With the electric bill going up again, we're really living paycheck to paycheck now.
電気代がまた上がって、本当に我々は今、給料から給料へと生活しています。
「Living paycheck to paycheck」は、一か月分の給与(paycheck)でその月の生活費を賄うといった直訳的な意味に加え、節約や貯金ができずに次の給与日までの生活費をやりくりするという意味合いを含みます。毎月の収入がまさに生活費に使い切られ、使い果たす直前に次の給与が入る、という状況を指すフレーズです。主に財政状況が厳しく、生活に余裕がない人々の生活スタイルを表します。
With the increasing electricity bills, I am really struggling to make ends meet.
電気代がさらに高くなると、本当にやりくりが難しくなってきます。
Our electric bill soared again this month. We are seriously financially strapped now.
「今月も電気代がまた跳ね上がって。本当に私たちは今、金銭的に困っています。」
Struggling to make ends meetと"Financially strapped"はどちらもお金に困っている状況を表すフレーズですが、ニュアンスは多少異なります。"Struggling to make ends meet"は具体的に収入が支出を上回らない状況、生活レベルを維持するのが困難であることを示しています。これに対して"Financially strapped"はお金が不足していて、緊急の出費や余裕のある消費に対応できない一般的な金銭的困難を表現します。日常的な会話では、"Struggling to make ends meet"はもう少し感情的で個人的な困難を表現し、"Financially strapped"は一般的かつ具体的な状況について話す際によく使われます。
回答
・Short on cash
火の車は極めて日本語的表現ですので「The car of fire」と言っても伝わらないですし、
それに相当する表現も英語にはありません。
英語ではなのでお金がないことを「Short on cash」(ショートオンキャッシュ)と言うので
こちらにしました。
使い方例としては
「I'm short on cash this month because my son is birthday and have to save money for his present」
(意味:私の息子が誕生日でプレゼントを用意するからお金が今ないんだ)
この様に使いますね。