haruka nakane

haruka nakaneさん

haruka nakaneさん

一筆申しあげます を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

手紙の冒頭で使う時に「一筆申しあげます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/12 00:00

回答

・I will make it clear in one stroke.
・I'll clarify it all at once.
・I'll lay it out in one go.

I will make it clear in one stroke: I am not happy with the current situation.
一筆で明確に申し上げます:現状には不満です。

「I will make it clear in one stroke.」は、「一度で全てをはっきりと明らかにする」という意味です。何か曖昧な状況や誤解が生じている場合、一度の説明やアクションで全てを解決し、明確にするときに使います。また、相手が混乱している状況や理解できていない事柄を、一度の行動や説明で理解させることを強調する場面でも使用可能です。

I understand there might be some confusion, so I'll clarify it all at once.
混乱があるかもしれませんので、一筆申しあげます。

Dear Sir/Madam, I'll lay it out in one go.
拝啓、一筆申し上げます。

I'll clarify it all at onceは一度に全てを明確に説明することを意味し、主に混乱や誤解が生じた時に使われます。一方、I'll lay it out in one goは全情報を一度に展開することを示し、新しいプロジェクトやアイデアを初めて紹介する時によく使われます。前者は事実を整理することに重点を置き、後者は情報を提示することに重点を置く傾向があります。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 15:18

回答

・I'm writing to inform you.
・I’d like to inform you.

手紙だけでなく、メールの冒頭にも使えます。

手紙の冒頭に書くとすると、次のように書けます。

I’m writing to inform you that your order has been approved.
(お客様のご注文が承認されたことを一筆申し上げます。)

より丁寧な言い方にしたい場合は、「I'd like to inform you.」がおすすめです。

I'd like to inform you of the changes in our office hours starting next month.
(来月から弊社の営業時間に変更があることを一筆申し上げます。」

より丁寧な口調で相手に情報提供ができます。

0 100
役に立った
PV100
シェア
ツイート