okuharaさん
2022/09/26 10:00
ひとたび座ったら動けない を英語で教えて!
このところとても忙しいかったので、「ひとたび座ったら動けないです。」と言いたいです。
回答
・Once I sit down, I can't move.
・Once I take a seat, I'm planted.
・Once I've settled in, I'm not budging.
I've been so busy lately that once I sit down, I can't move.
最近とても忙しかったので、一度座ると動けないです。
このフレーズは、一度座ってしまうと自分自身を動かすのが難しい、またはそれ以上物事を行う意欲やエネルギーがない状態を表しています。たとえば、一日中働いた後の疲れ切った状態、あるいは夕食後のリラックスタイムなど、体力的にも精神的にも休息を求める状況で使われることが多いです。もしくは特定の行動や状況から逃れられない、またはそれを避けることを表すメタファーとして使われることもあります。
I've been so busy lately, once I take a seat, I'm planted.
最近とても忙しくて、一度座ると全く動けません。
I've been so busy these days, once I've settled in, I'm not budging.
最近とても忙しいんだ。一度座ったら、動けないよ。
「Once I take a seat, I'm planted.」は、決めた席に着席すると動かないという固い姿勢を表しています。例えば会議や映画館などで席に着くとすぐに移動しないという状況で使うかもしれません。「Once I've settled in, I'm not budging.」も基本的な意味は同じですが、「settled in」はより時間がかかるプロセスを意味し、新しい家や新しい職場に慣れるのに時間がかかり、一度慣れるとそこから動かないという意図を持つかもしれません。両方とも固執さと抵抗感を表していますが、状況や適用範囲は少しだけ異なります。
回答
・Once I sit down, I can’t move.
・If I sit down, I won’t be able to move.
「ひとたび座ったら動けない」ですが、上記のような表現ができるかと思います。
まず、「ひとたび〜たら」ですが、これに当てはまるのが
“Once S V 〜: いったん〜たら、一度〜すると” です。
また、「もし〜したら」とも言い換えられると思い、”If” も挙げてみました。
「動けない」という箇所では “move” を使っていますがそれぞれ少し違いを見ていくと、
・I can’t move. 「動けない。」
・I won’t be able to move. 「動けなくなるかもしれない。」
と少し違いを出してみました。
意図に合わせて使い分けてみてください。
Ex)
・Once I sit down, I can’t move.
「ひとたび座ったら動けないです。」
・If I sit down, I won’t be able to move.
「もし座ったら動けなくなりそうです。」