Inoueさん
2023/12/20 10:00
一杯機嫌 を英語で教えて!
上司はお酒が入ると上機嫌になるので、「一杯機嫌で話しかけてきた」と言いたいです。
回答
・Butter someone up
・Sweet talk someone
・Charm the pants off someone
My boss gets in a good mood when he has a drink, so I buttered him up by offering him a glass.
「上司はお酒が入ると上機嫌になるので、グラスを差し出してお世辞を言ったんです。」
「Butter someone up」は、直訳すると「誰かをバターで塗る」ですが、これは比喻的な表現で、他人をおだてたり、褒め称えたりしてその人を気持ちよくさせ、自分の意図するとおりに動かすための行為を指します。通常、何かを達成したい、あるいは何かを得るために使用されます。例えば、昇進を希望している従業員が上司をおだてるシチュエーション等で使えます。あまりにも露骨なお世辞は逆効果になることもあるので、使う際には注意が必要です。
My boss gets really cheerful when he's had a drink, so he came over to sweet talk me.
上司はお酒が入るととても上機嫌になるので、彼は私に話しに来て、甘言を弄んだ。
My boss can charm the pants off anyone when he's had a drink.
上司はお酒が入ると誰にでも魅力的に話しかけることができます。
Sweet talk someoneは、誰かを説得し、自分の意志に従わせるために甘い言葉や褒め言葉を使うことを意味します。一方、Charm the pants off someoneは、自分の魅力を最大限に発揮して、誰かを非常に感銘させ、自分に魅了させることを指します。Sweet talkはより計算された行為を暗示し、charmはより自然な魅力を示します。
回答
・tipsy
・squiffy
tipsy(形容詞):ほろ酔いの、少し酔った
squiffy(形容詞):ほろ酔いの、一杯機嫌の
1つめは少し酔った状態を表す際に幅広く使える一般的な単語です。2つめの表現はイギリス英語のカジュアルな言い方です。squiffyには、「ほろ酔いの」という意味の他に、「斜めの、偏った」という意味もあります。
例文
He was tipsy and spoke to me.
一杯機嫌で話しかけてきた。
My boss was tipsy and spoke to me at a drinking party.
飲み会で上司は一杯機嫌で話しかけてきました。
※飲み会はa drinking partyの他に、get-togetherでも表現できます。ただし、get-togetherは飲み会に限定せず、人の集まり全般を表します。