katsue

katsueさん

2024/08/01 10:00

一杯飲んでるところ を英語で教えて!

友達と一緒にいる時に電話がかかってきたので、「一杯飲んでるところ」と言いたいです。

0 282
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・I'm just having a drink.
・I'm in the middle of a drink.

「ちょっと一杯やってるだけだよ」という軽いニュアンスです。誰かに「何してるの?」と聞かれた時や、大したことじゃないと伝えたい時に使えます。お酒を飲んでいることが多いですが、コーヒーなどでもOK。気軽で自然な返事として便利です。

Hey, I can't talk long, I'm just having a drink with a friend.
ごめん、今友達と一杯飲んでるところだから、長電話はできないんだ。

ちなみに、「I'm in the middle of a drink.」は「今、飲んでる最中なんだ」という意味です。お酒やコーヒーなどを楽しんでいる時に、電話や急な誘いをやんわり断る便利な口実としても使えます。「ちょっと手が離せない」というニュアンスで、相手に失礼なく状況を伝えられる一言です。

Hey, can I call you back? I'm in the middle of a drink with a friend.
ねえ、かけ直してもいい?友達と一杯飲んでるところなんだ。

VocabVoyager

VocabVoyagerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 00:34

回答

・in the middle of having a drink

I'm in the middle of having a drink with some friends.
「友達と一杯飲んでいるところです。」という場合の英語は上記です。

in the middle of: 「〜の最中」
having: 「〜をしている」という進行形
a drink: 「飲み物を飲むこと」。ここでは「お酒を飲む」という意味。

この文全体では、「私は友達と一緒に飲んでいる最中です」という意味になります。

関連する英語表現として以下があります。

We're out for a social drink.
仲間と交流の飲み会をしているところです。
social drink:「仲間と楽しむ社交的な飲み会」

It's payday, so we're having a little celebration drink.
給料日なので、お祝いの飲み会をしているところです。
celebration drink :「特別な日の祝賀会での飲み会」

I may have had one too many drinks.
飲みすぎてしまったみたいです。
one too many:飲みすぎてしまったことを表す慣用句

役に立った
PV282
シェア
ポスト