Kurokawaさん
2023/12/20 10:00
一寸逃れ を英語で教えて!
ひとまず、その場の責任は免れたので、「一寸逃れをした」と言いたいです。
回答
・A narrow escape
・Close call
・Skin of your teeth
I had a narrow escape from taking the blame this time.
今回は、なんとか責任を追及されるのを逃れました。
「A narrow escape」は、「九死に一生を得る」といった意味で、非常に危険な状況や困難な状況から辛うじて逃れることを指します。事故や災害などからの危機一髪の逃避行や、失敗や困難からの危うい回避など、ぎりぎりのところでの逃走や逃れることを表す表現です。例えば、交通事故が起こりそうな状況から逃れた時や、大きな失敗をしそうになったのに何とか避けた時などに使えます。
That was a close call, I dodged responsibility for now.
それは一寸逃れだった、ひとまず責任は免れた。
I managed to avoid responsibility at the skin of my teeth.
一寸逃れをした、というか、僅かな差でその場の責任を免れることができました。
「Close call」は何かが危うく避けられた、または何か悪いことがほとんど起こりそうだったが、運良く回避された状況を指すフレーズです。一方、「Skin of your teeth」は非常に小さなマージンで何かを成し遂げた、または何かから逃れた状況を指します。この表現は通常、「by the skin of your teeth」として用いられ、危険や困難な状況からギリギリで逃れたことを強調します。両者は似たような状況を指しますが、「Skin of your teeth」はより強い危険性や困難さを暗示します。
回答
・I managed to avoid the responsibility
manage to V原型 で「なんとかVした」といういみになります。一寸逃れをしたといいたければ、
"I managed to avoid the responsibility. "
ということができます。
※ avoid...回避する
※ responsibility...責任
manage to ~ を使った例文を紹介します。
Despite the challenges, she managed to complete the project on time.
(様々な困難にも関わらず、彼女はこのプロジェクトを時間通りに何とか仕上げた)
※ Despite~...~にもかかわらず
※ on time... 時間通り