Shihoさん
2023/12/20 10:00
一脈通じる を英語で教えて!
考えなどがどことなく共通する時に「一脈通じる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Run in the same vein
・Cut from the same cloth
・Birds of a feather flock together.
Your ideas run in the same vein as mine.
あなたの考えは私の考えと一脈通じています。
「Run in the same vein」は、「同じテーマやスタイルで進行する」や「同じ方向に進む」といった意味合いで使われます。この表現は、映画、音楽、文学などの作品が同じテーマやスタイルで進行していることを説明するのに使われることが多いです。また、議論や会話が特定のトピックや視点に沿って進んでいることを指すのにも使われます。例えば、「彼の新曲は以前のものと同じ調子で進行している」や「話は彼の成功の話題で進行した」などと使用します。
Even though we grew up in different countries, our values are cut from the same cloth.
「私たちは違う国で育ったけど、価値観は一脈通じている。」
I've noticed that the members of the book club all have a similar sense of humor. Birds of a feather flock together, I guess.
その読書クラブのメンバー全員が同じようなユーモアの感覚を持っていることに気付きました。同じような考えを持つ人は一緒になるものですね、と言う意味です。
Cut from the same clothは、人々が同じ性格や行動を共有していることを指し、親子や兄弟などの血縁関係に使われることが多いです。一方、Birds of a feather flock togetherは、共通の興味や価値観を持つ人々が自然と集まる傾向にあることを表します。友人や同僚など、選んで関わる人々に対して使われます。
回答
・have something in common
have:持っている
something:何か
common:共通の
「一脈通じる」は直訳しても意味が伝わりにくいですので、上記回答のように「共通の何かを持っている」と表現するとネイティブにも伝わりやすいです。
例文
She and I have something in common.
私と彼女は一脈通じるものがあります。
My team member and I have something in common.
私と部下には一脈通じるものがあります。
※「部下」の直訳にはsubordinateという単語がありますが、ややネガティブなイメージがありますので、あまり使われません。代わりに、上記例文で使ったteam memberの他、staff、assistantなどが使われることが多いです。