ayakaさん
2023/12/20 10:00
頭を打つ を英語で教えて!
転んだあと記憶があいまいなので、「あの時頭を打ったんじゃないだろうか?」と言いたいです。
回答
・Hit one's head
・Bump one's head
・Knock one's noggin
I wonder if I hit my head when I fell, my memory is a bit fuzzy.
転んだ時に頭を打ったんじゃないかと思う、記憶が少し曖昧なんだ。
「Hit one's head」は「頭を打つ」という意味で、文字通り頭部に衝撃を受ける状況を指します。物理的な衝突により頭部にダメージを受けることを指すため、日常生活での軽い事故、スポーツでの怪我、交通事故など様々なシチュエーションで使えます。また、ファーストパーソン(I hit my head)やサードパーソン(He hit his head)など、主語によって誰が頭を打ったのかを表現することも可能です。
I wonder if I bumped my head when I fell, my memory is a bit hazy.
転んだ時に頭を打ったのかな、記憶が少し曖昧だから。
I must've knocked my noggin when I fell, my memory's all fuzzy.
転んだ時に頭を打ったんじゃないかと思う、記憶がぼんやりしてるんだ。
Bump one's headは一般的な表現で、誰もが理解できます。これは自分の頭をどこかにぶつけたときに使います。一方、Knock one's nogginはよりカジュアルで、少し古風または親しみやすい響きがあります。nogginは頭を指す俗語です。したがって、この表現は友人や家族など、より親しい関係で使われることが多いです。
回答
・hit the head
・bang one's head
hit the head
頭を打つ
I wonder if I hit the head when I tripped over and fell.
つまずいて転んだ時、頭を打ったんじゃないかな。
「I wonder」〜じゃないかな、という意味。動詞'hit'は、現在形と過去形が同一の不規則動詞で、「打つ」のほかにも、「殴る・襲う・命中する」という意味で使われます。「trip over」つまずく・よろけるという意味で、「trip over and fall」と、'fall'と組み合わせて、「つまずいて転ぶ」という表現になります。
bang one's head
頭を打つ
「ドンドンたたく」という意味の「bang」を使って、頭を打つと言い表すことができます。派生表現として「be banging your head against a brick wall」というイディオムがあり、「どれだけ何度も言ったり求めたりしても、状況が変わらずにイライラを募らせること」を表します。