natsuko

natsukoさん

2023/12/20 10:00

誤解だ を英語で教えて!

元カノと連絡を取り合っていることを浮気だと思われたので、「それは君の誤解だ」と言いたいです。

0 89
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・That's a misunderstanding.
・You've got it all wrong.
・You're misinterpreting it.

That's a misunderstanding. I'm not cheating, I'm just keeping in touch with my ex-girlfriend.
それは君の誤解だよ。浮気じゃない、ただ元カノと連絡を取り合っているだけだよ。

「That's a misunderstanding」は「それは誤解です」という意味です。何かを間違って解釈したり、誤った情報を持っている人に対して使います。また、誤解を解くために自分の意図や事実を正確に伝えるために使うこともあります。例えば、誰かがあなたの発言や行動を誤解した場合などに使うフレーズです。

You've got it all wrong, I'm not cheating with my ex-girlfriend.
「全然違うよ、元カノと浮気なんてしてないんだから。」

You're misinterpreting it. I'm not cheating, I'm just keeping in touch with my ex-girlfriend.
「それは君の誤解だ。僕は浮気していない、ただ元カノと連絡を取り合っているだけだ。」

You've got it all wrongは、相手の理解や行動が完全に間違っているときに使います。例えば、誤った事実を述べたときや、間違った結論を出したときなどです。一方、You're misinterpreting itは、相手が何かを正しく解釈していないときに使います。例えば、メッセージの意味を誤解したときや、状況を誤って読み取ったときなどです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/21 19:04

回答

・That's a misunderstanding.
・That's a miscommunication.

That's a misunderstanding.
誤解だ。

misunderstanding は「誤解」「思い違い」などの意味を表す名詞になります。

That's your misunderstanding. We just talked a little on the phone.
(それは君の誤解だ。電話で少し話しただけだよ。)

That’s a miscommunication.
誤解だ。

miscommunication も「誤解」という意味を表す名詞ですが、こちらは「複数の人が共有する誤解」というニュアンスがあります。

That's a miscommunication. Listen as I explain in detail.
(誤解だよ。詳しく説明するから聞いて。)

役に立った
PV89
シェア
ポスト