Kimuraさん
2023/12/20 10:00
悟られる を英語で教えて!
私達が付き合ってるといううわさが聞こえてきたので、「とうとう周りに悟られてしまったかな」と言いたいです。
回答
・Be found out
・Get caught
・Be discovered
It seems our relationship has finally been found out.
「とうとう私たちの関係が周りに悟られてしまったようだ。」
「be found out」は「見つかる」、「ばれる」などと訳され、秘密や嘘が他人に知られることを指します。例えば、誤った情報を提供したり、規則に反する行動をしたりしたとき、それが他人に知られることを「be found out」と表現します。主にネガティブな状況で使われます。例えば、「彼の嘘がばれた」は His lie was found out. となります。
I guess we finally got caught dating.
「とうとう私たちが付き合っていることが周りに悟られてしまったみたいだね。」
Our relationship has been discovered, hasn't it?
「私たちの関係がとうとう周りに知られてしまったんだね。」
Get caughtは主に不正行為や禁止事項を犯している最中に発見される場合に使われます。「子供がクッキージャーに手をつけているところを捕まえた」など。一方、「Be discovered」は隠れていたものや新たに見つけ出されるものについて使われます。たとえば、「秘密の才能が発見された」や「新種の動物が発見された」など。
回答
・It is realized to someone
be realized to someone 「〜に気づかれる」が直訳です。
この場合の「悟る」は「気づく」と言う意味ですの上記の言い方になります。
他にはnoticeもありますが、違いはrealizeはなにか重要性に気が付いたり
なにか知らなかったことがわかったと言うニュアンスで、noticeは「五感で感じたことに気付いたとき」に主に使われます。見たり、聞いたり、なにか臭いを感じた時などですね。
realizeの方がこの場合には合うでしょう。
「付き合う」言い方はdate、see、go out with、get together 等様々あります。
例文
I’ve heard someone saying that we’re getting together .
I wonder If our relationship is finally recognized to everyone .
「誰かが私達が付き合っていると言っているのを聞いたよ。
とうとう、周りに(私達の関係)気づかれたかな。」
参考にしてみて下さい。