Carlottaさん
2023/08/08 12:00
悟らせる を英語で教えて!
後輩の指導に悩んでいる人がいるので、「直接言わないで、相手に悟らせるように伝えたら?」と言いたいです
回答
・Make someone realize the truth.
・To open someone's eyes.
「真実をわからせる」という少し強めのニュアンスです。相手が何かを誤解していたり、現実から目をそらしている時に、証拠を突きつけたり、はっきり言ってあげるような状況で使えます。友人への忠告や、間違いを指摘する場面にぴったりです。
Instead of telling them directly, why don't you try to make them realize the truth on their own?
直接言うんじゃなくて、本人に気づかせるように仕向けてみたら?
ちなみに、「To open someone's eyes」は「目からウロコが落ちる」みたいな感じです!今まで知らなかったことや誤解していた真実を誰かに「はっ!」と気づかせる、そんな驚きや発見の瞬間に使えます。衝撃的な事実を伝えたり、新しい視点を与えたりする時にピッタリですよ。
Instead of telling him directly, you should try to guide him to open his own eyes to the problem.
直接言うのではなく、彼自身が問題に気づくように導いてあげてはどうでしょうか。
回答
・make one realize
・make one notice
「悟らせる」は上記の表現があります。
1. make one realize
「~を悟る」は realize を使います。
動詞 realize = ~を理解する、~を悟る、~を実感する
☆文法等
make + O (目的語) + 原形不定詞 (動詞の原形) = Oに~させる
※ここでは使役動詞 make「~させる」を意味します。
例文
Why don't you make him realize that without saying directly.
彼に直接言わないで、悟らせるように伝えたら?
2. make one notice
「気付く」「理解する」を意味する notice も文脈により「悟る」を意味します。
動詞 notice = 気付く、分かる、理解する、悟る
また同じ表記の名詞 notice 「通知」「知らせ」も頻出になります。
例文
Please make him notice that he's disliked by the people around him.
彼に周りから疎まれている事を悟らせて。
I got a notice of my mother's death.
母の死の知らせを受けました。
The notice says there is a suspicious man and be careful.
その掲示によると不審者がいるので気を付けてとのこと。
Japan