yoppiさん
2023/12/20 10:00
ひげ面 を英語で教えて!
ニックネームが熊男なので、「ひげ面だからね」と言いたいです。
回答
・Bearded face
・Stubble-covered face
・Whiskered face
Because you have a bearded face, hence the nickname Bear Man.
「ヒゲ面だからね、だからニックネームは熊男なんだよ。」
Bearded faceとは「髭の生えた顔」を指す表現です。主に男性について言及する際に使用されます。描写や特徴を伝えるために小説や記事などで使われることが多いです。また、特定の人物を指す際にその特徴として「髭の生えた顔」と表現することもあります。「彼は髭の生えた顔が特徴的だ」などの文脈で使うことができます。ビジュアルをイメージさせる表現なので、その人物の雰囲気や印象を強調するのに役立ちます。
He's called the bear man because of his stubble-covered face, you know.
彼のニックネームが熊男なのは、そのひげ面からきているんだよ。
He's called 'Bear Man' because of his whiskered face, you know.
「彼のことを『熊男』と呼ぶのは、そのヒゲ面からきているんだよ。」
Stubble-covered faceとWhiskered faceは共に顔に生えている体毛を指す表現ですが、量や状態に違いがあります。Stubble-covered faceは、ほぼ剃り終わった後のひげが少し生えてきた状態を指すのに対し、Whiskered faceは長いひげが生えている状態を指します。つまり、ネイティブスピーカーは「少しのひげ」を表現する時にはstubble-covered faceを、「ふさふさとしたひげ」を表現する時にはwhiskered faceを使い分けます。
回答
・bearded face
・unshaved face
1.「あごひげ」と言う意味です。
ひげの言い方は部分によって違います。
「口ひげ」mustache、「ほおひげ」は whiskers ですが、単に「ひげ」という場合には beardになります。
「〜面」はfaceを使います。scowling face「しかめっ面」の意味です。
例文
A : My nickname is bear man.
「ニックネームは熊男なんだ。」
B:It makes sense. You’re a bearded face.
「分かるわ。ひげ面だからね。」
2.unshaved face
「剃られていない顔」が直訳でそこから「無性ひげ面、ひげ面」の意味になります。
例文
Un shaved man looks wild.
「ひげ面の男はワイルドに見える」
参考にしてみて下さい。