shokoさん
2023/12/20 10:00
髪の色を変える を英語で教えて!
駅で見かけても気づかなかったと言われたので、「髪の色を変えたからね」と言いたいです。
回答
・Dyeing my hair
・Changing my hair color
・Switching up my hair hue
You might not have recognized me because I've been dyeing my hair.
「髪の色を変えているから、私に気付かなかったのかもしれませんね。」
「Dyeing my hair」は英語で「自分の髪を染める」という意味です。主に髪の色を変えるためや、白髪を隠すために使われます。ニュアンスとしては、ファッションやトレンドを追求する感じや、自分自身のイメージチェンジを図る意図が含まれます。シチュエーションとしては、美容室でプロに任せる場合や、自宅で自分で染める場合などがあります。また、友人とのカジュアルな会話やSNSでの投稿など、自己表現の一環として使われることもあります。
You probably didn't recognize me because I changed my hair color.
「髪の色を変えたから、私に気づかなかったんだと思うよ。」
You probably didn't recognize me because I'm switching up my hair hue.
「髪の色を変えているから、私に気づかなかったのかもね。」
Changing my hair colorとSwitching up my hair hueは基本的に同じ意味を持つが、ニュアンスや親しみやすさのレベルに違いがあります。Changing my hair colorはより一般的で日常的な表現で、特定の色から別の色への髪の色の変更を指します。一方、Switching up my hair hueはよりカジュアルで、新鮮さや冒険心を強調します。Hueはcolorよりも芸術的で詩的な響きがあり、髪の色を変えることをもっとエキサイティングなものにしようとする人が使うかもしれません。
回答
・dye one's hair
I dyed my hair, so that's why you didn't recognize me.
髪を染めたんだ、だから僕のことがわからなかったんだね。
「染める」は「dye」です。なので、「私は髪を染めました」は「I dyed my hair.」となります。
他にも「髪色を変えたんだ」は「I got a new hair color.」ということができます。
この文脈の気づくは、その人だと判断できない(以前から知っていたのに気づかない)ことなので、「recognize」を使います。
さて、この「気づく」ですが、英語にはいろんな種類の「気づく」があるのは有名な話ですね。
ここで少し復習をしておきましょう。
・noticeは「五感を通じて気づくこと」
I noticed that she was wearing a new dress.
(彼女が新しいドレスを着ていることに気づいた。)
・realizeは「頭のなかで状況を理解すること」
I realized that I had forgotten my keys.
(鍵を忘れていることに気づいた。)
・recognizeは「以前、見聞きしたことがあるものに気づくこと」
I recognized the man from the picture.
(その男は写真で見たことある男だ。)