mioさん
2022/09/26 10:00
金に糸目はつけない を英語で教えて!
欲しいものを手に入れるためにはいくらでもお金を払おうと思っている時に「金に糸目はつけない。」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Money is no object.
・Spare no expense
・Cost is no object.
I want to get it, money is no object.
欲しいものがあるんだ。金に糸目はつけないつもりだよ。
「Money is no object」は、「お金は問題ではない」や「費用は気にしない」といった意味の成句です。主に、予算の制限や費用の心配が無い状況で使われます。例えば、購入を考えている商品の最高品質のバージョンが欲しいとき、高級レストランで自由に注文したいとき、豪華な休暇を計画しているときなど、コストについて考える必要がないというニュアンスを表現したいときに使用します。
I'm willing to spare no expense to get what I want.
私が欲しいものを手に入れるためには、お金に糸目はつけません。
Cost is no object. I will pay whatever it takes to get what I want.
「金額は問題ではない。欲しいものを手に入れるためにはいくらでも払うつもりだ。」
Spare no expenseと"Cost is no object"は両方ともコストを気にせずに何かを達成したいという意味で使われます。違いは微妙で、"Spare no expense"は何か特定のプロジェクトや目的に対して限りなく費用を使うべきだという強い意志を示すのに使われます。一方、"Cost is no object"は一般的に特定のアイテムやサービスを購入する際に値段を気にせずに最高のものを手に入れたいという意思を表すのに使われます。
回答
・don't care about expense
「糸目をつけない」は「気にかけない」というニュアンスですので、主語が一人称又は二人称であれば「don't care about」が適訳と考えます。
「欲しいものを手に入れる為のお金」は「expense(費用)」の用例が沢山ありました。「money」でも勿論良いと思います。
(例文)
We are eager to develop new innovative products, so we don't care about expense of development.
(私たちは新しい革新的な製品を開発することに熱心であるため、開発に金の糸目はつけません。)
ご参考になれば幸いです。