ASA

ASAさん

2023/04/03 10:00

金に糸目をつけない を英語で教えて!

オークションに出るあの絵が何が何でも欲しいので、「金に糸目はつけない」と言いたいです。

0 383
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:33

回答

・Spare no expense
・No expense spared.
・Money is no object.

I want that painting at the auction no matter what; I'll spare no expense.
オークションに出るあの絵が何が何でも欲しいので、金に糸目はつけない。

「Spare no expense」は、「費用を惜しまない」や「お金をかける」という意味で、最高の結果を得るために必要な資金を惜しまない姿勢を表します。このフレーズは特に豪華なイベントの準備や、豪華なプレゼントを選ぶ際、または特別なプロジェクトに対する投資などで使われます。例えば、大規模な結婚式や企業の重要なプロジェクト、新築の家のインテリアなど、結果の質が非常に重要なシチュエーションでよく用いられます。

I must have that painting at the auction, no expense spared.
オークションに出るあの絵は何が何でも欲しい、金に糸目はつけない。

I want that painting at the auction, and money is no object.
オークションに出るあの絵が欲しいんだ。金に糸目はつけないよ。

「No expense spared」は「惜しみなく費やす」ニュアンスが強く、過去または未来の具体的な行動について使われることが多いです。例えば、大きなイベントやプロジェクトについて話す時に使います。「Money is no object」は「お金は問題ではない」という意味で、費用を気にせず最善を求める状況で用いられます。例えば、高価な商品やサービスを選ぶ際の意思決定時に使います。両者とも贅沢さを示しますが、文脈によって使い分けられます。

MCrew

MCrewさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 01:25

回答

・no matter the cost
・however much it costs
・regardless of the price

1. no matter the cost
金額には関係なく、金に糸目はつけず

She was so ready to buy that painting no matter the cost, but she didn't know it wasn't sold in Japan.
彼女は金に糸目はつけずあの絵を買うつもりだったのに、日本では売っていなかったことを知らなかった。

2. however much it costs
たとえどんなにかかろうとも(お金が)

I'll but it, however much it costs and whoever disagree with me.
どんなに金額が嵩もうとも、誰が私に反対しようと私はあれを買う。
キーポイント
「however + 形容詞、副詞」=どんなに形容詞、副詞だろうと
「whoever +動詞」 =誰が動詞をしようと

3. regardless of the price
値段に関係なく

Showing the way he buys stuff regardless of the price is my father's hobby.
値段に関係なく買う様子を見せることが私の父の趣味です。
キーポイント
「the + way + 主語 + 動詞」= 主語が動詞をする方法、主語が動詞をする様。

役に立った
PV383
シェア
ポスト