Elicaさん
2023/01/23 10:00
金に糸目はつけない を英語で教えて!
どうしても手に入れたいものがある時に「金に糸目はつけない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Money is no object.
・Spare no expense.
・Cost is no object.
I want that painting so much. Money is no object.
「その絵がとても欲しい。金に糸目はつけない。」
「Money is no object」は「お金は問題ではない」または「費用を気にしない」という意味で、予算に制約がないとき、または高額な出費をいとわないときに使われます。例えば、贅沢な休暇を計画している時や、最高品質の商品を買いたい時などに使います。本来は高級なものやサービスを手に入れるために用いられる表現です。
I really want to get this, so I'll spare no expense.
これは絶対に手に入れたいものなので、金に糸目をつけません。
I absolutely need to get it, cost is no object.
「どうしてもそれが欲しい、金に糸目はつけない。」
Spare no expenseと"Cost is no object"は基本的に同じ意味で、お金について心配する必要がないということを表します。しかしながら、「Spare no expense」は特定のプロジェクトや目標に対して、それが達成されるためにはどんな費用も惜しまないという意図を強調します。一方、「Cost is no object」はより一般的で、購入意図や計画に対して経済的な制限が全くないことを示します。たとえば、贅沢な休暇を計画している時や高級品を購入する場合などに使われます。
回答
・at any cost
・willing to
①at any cost=どれだけお金が掛かっても
例文: I really want to get this T-short at any cost.
=どれだけお金が掛かってもこのTシャツを手に入れたいんだ!
②willing to=〜してもいとわない
例文:I'm willing to pay a lot of money for it.
=それを買うのにどんだけお金をかけても大丈夫!
*「金に糸目はつけない」は「どれだけお金が掛かっても・・・」という意味なので、そういった表現ができれば大丈夫ではないでしょうか。他にも表現を見つけてみてください。