kawanishiさん
2022/09/26 10:00
1人の女に縛られたくない を英語で教えて!
自由が好きなので「俺は1人の女に縛られたくない。」と言いたいです。
回答
・I don't want to be tied down to one woman.
・I don't want to commit to just one woman.
・I don't want to be shackled to one woman.
I appreciate the attempt, but I don't want to be tied down to one woman.
「その気持ちはありがたいけど、俺は1人の女に縛られたくないんだ。」
この表現は、一人の女性と長期的な関係を持つことへの不安や拒否感を示しています。一人の女性と結婚するか、一緒に長くお付き合いすることを望んでいないことを表現しています。シチュエーションとしては、自分の恋愛観や結婚観について話している時や、自分が今後どういう人生を歩みたいかという話題になった際などに使うことができます。しかし、この表現は恋愛における自由を強調している一方で、一部の人々には不誠実や無責任と受け取られる可能性もあります。
I enjoy my freedom and I honestly don't want to commit to just one woman.
自由を愛し、正直言って、僕はただ一人の女性に専念するつもりはありません。
I just love being free, man. I don't want to be shackled to one woman.
自由が好きなんだ、兄弟。俺は1人の女に縛られたくない。
I don't want to commit to just one womanは、一人の女性にだけコミットしたくないというニュアンスです。未来の真剣な恋愛関係や結婚を考えていないか、またはその時点では複数のパートナーにオープンになりたいと感じていることを示しています。一方、"I don't want to be shackled to one woman"は、より強い、たとえば自由を奪われるというネガティブな意味合いを持っています。この表現は一人の女性に束縛されたくないという思いを強調しており、言葉自体が少し過激であるため、日常会話では少なくとも敬意を払う場ではあまり使われません。
回答
・be tied down
・possessive
be tied downはそのまま直訳して"縛られる"なので、束縛されるという意味になります。
I don't want to be tied down to one woman.
『俺は1人の女性に縛られたくない』
possessiveは、"独占欲が強い"や"所有欲の強い、独占したがる"といった意味の形容詞です。
She is very possessive and he wants to leave her.
『彼女はとても独占欲の強い性格なので彼は彼女と別れたがっている』
ご参考になれば幸いです。