Ayano.kさん
2023/10/10 10:00
過去に縛られる を英語で教えて!
過去のことを考えすぎる時に「過去に縛られる」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Stuck in the past
・Living in the past
「Stuck in the past」は、「過去に囚われている」「考え方が古い」といった意味で使われる口語表現です。
昔のやり方に固執して新しい変化を受け入れない人や、過去の栄光や失恋から抜け出せない人に対して、「まだそんなこと言ってるの?」「時代遅れだよ」というニュアンスで、少し呆れたり、からかったりする時に使えます。
You need to stop being so stuck in the past and move on with your life.
君は過去に縛られすぎだよ、前に進まないと。
ちなみに、「Living in the past」は「過去に生きている」という意味で、昔の栄光や思い出に浸ってばかりで、今を見ていない人に対して使います。「あの頃は良かったな〜」と昔話ばかりする友人や、古いやり方に固執する上司に「He's living in the past.(彼、昔のまんまだね)」なんて少し皮肉っぽく言うのが定番です。
You need to stop living in the past and move on.
過去に縛られずに、前に進まないと。
回答
・get hung up on the past
・be like Lot's wife
1. 「get hung up on」で、「~にこだわる」や「~をくよくよ考える」という意味があります。
It's better for you to move forward in your life not getting hung up on the past.
「過去に縛られてないで、前を向いて人生を歩んでいく方がいいよ。」
*「move forward in one's life」は、「人生で前進する、前向きに生きる」という意味です。
2. 「like Lot's wife(ロトの妻のように)」も「過去にこだわる」という意味があります。これは、神の戒めを守らずに、ソドムの町を見ようと振り返ったために塩柱にされてしまったという旧約聖書の中に出てくるロトの妻からの表現です。
Those who are like Lot's wife will lose their future.
「過去に縛られる者は未来を失います」
*「Those who~」は、「~する者は」という意味で、複数形として扱われます。