harashio

harashioさん

2023/12/20 10:00

夫と同じくらい働いている を英語で教えて!

私はフルタイム勤務のパートだけど、夫は家事育児を一切手伝ってくれないので「私だって夫と同じくらい働いている」と言いたいです。

0 110
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Working as much as my husband.
・I work as hard as my husband.
・I put in the same hours as my husband.

I am working part-time full hours, but I'm also working as much as my husband because he doesn't help at all with the housework and childcare.
私はフルタイムのパートとして働いていますが、夫が家事や育児を全く手伝わないため、私も夫と同じくらい働いています。

「Working as much as my husband」は「私は夫と同じくらい働いている」という意味です。このフレーズは、主に夫と同じ時間を仕事に費やしている、または同じくらいの労力を注いでいるということを示すために使用されます。例えば、夫婦が共にフルタイムで働いている場合や、共同でビジネスを運営している場合などに使えます。夫と比較して自分の労働量を表現するためのフレーズであり、働きすぎを訴える場合や、自分の頑張りをアピールする場合にも使われます。

Even though I'm working part-time, I work as hard as my husband who doesn't help at all with housework or childcare.
パートタイムで働いている私でも、家事や育児を全く手伝わない夫と同じくらい一生懸命働いています。

I put in the same hours as my husband, yet he doesn't help at all with housework or childcare.
私は夫と同じ時間働いているのに、彼は家事や育児を全く手伝ってくれません。

「I work as hard as my husband」は、あなた自身が夫と同じくらい頑張って働いていることを示します。一方、「I put in the same hours as my husband」は、あなたが夫と同じ時間を働いていることを具体的に示します。前者は努力の程度を、後者は時間の長さを強調します。そのため、自身の努力を強調したい場合は前者を、働く時間の長さを強調したい場合は後者を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 13:29

回答

・work as much as my husband

構文は、「~だって」を副詞「even」で表し、主語(I)を修飾します。一般に副詞は動詞や形容詞を修飾しますが、「even」、「quite」、「only」等一部の副詞は名詞も修飾できるのです。

次に、「~と同じくらい~している」は「動詞+as +形容詞+as +比較対象」の構文形式で表します。動詞は本ケースでは「work」になります。また比較対象は「my husband」になります。形容詞は数えられないもの(本ケースでは労働量)について、その量が「多くの」を意味する「much」です。

たとえば"Even I work as much as my husband."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV110
シェア
ポスト