wataruさん
2024/08/01 10:00
家と同じくらいくつろげた を英語で教えて!
友達の家がとても居心地が良かったので、「家と同じくらいくつろげた」と言いたいです。
回答
・It felt just like home.
・I felt right at home.
「まるで自分の家にいるみたい!」という意味で、初めての場所なのにすごく居心地が良くてリラックスできた、という気持ちを表すフレーズです。
旅行先のホテルや友人の家、初めて訪れたカフェなどで、不思議と落ち着いたり、懐かしい気持ちになったりした時に使えます。温かい歓迎を受けた時にもぴったりです!
Thanks for having me over, your place is so cozy. It felt just like home.
招待してくれてありがとう、君の家はすごく居心地がいいね。まるで自分の家にいるみたいにくつろげたよ。
ちなみに、"I felt right at home." は「すごく居心地が良かった」「すっかりくつろいじゃった」という意味で使うフレーズだよ。初めての場所なのに、まるで自分の家にいるみたいにリラックスできた、すぐに馴染めた、というポジティブな気持ちを表すときにぴったりなんだ。
Your place is so cozy, I felt right at home.
君の家はすごく居心地が良くて、すっかりくつろいじゃったよ。
回答
・I felt as comfortable as I do at home.
・It was as relaxing as being at home.
1. I felt as comfortable as I do at home.
家と同じくらいくつろげました。
as 〜 as A:Aと同じくらい〜
この構文は、2つのものや状態を比較して、どちらかが同じ程度または同じレベルであることを示す表現方法です。
例)The sofa is as comfortable as a bed.
そのソファはベッドと同じくらい快適だ。
2. It was as relaxing as being at home.
家と同じくらいくつろげました。
relaxing は心地よくてリラックスできるという意味です。
緊張している人への声掛けや、リラックスできる状況や体験を説明するときに使用できる表現です。
例)Reading book is a relaxing way.
読書は、リラックスするための方法です。
Japan