mei

meiさん

2020/02/13 00:00

本当かよ を英語で教えて!

相手の話があまりにも信じられない時に「本当かよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 443
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・Are you for real?
・Are you pulling my leg?

Are you for real?
「本当にそうなの?」

「Are you for real?」とは直訳すると「あなたは本物ですか?」となりますが、英会話においては、「本気で言ってるの?」「冗談言ってるんでしょ?」というような驚きや信じられない、疑問の感情を表す言葉。相手の言動に対しインクレディブルであるか、驚愕である場合に使われます。

You won the lottery? Are you pulling my leg?
「宝くじが当たった?冗談言ってるんじゃない?」

「Are you for real?」は「本気なの?」「本当なの?」という意味で、驚きや怪訝さを表す際または相手の発言や行動が信じられないときに使います。それに対して、「Are you pulling my leg?」は「冗談を言ってるの?」という意味で、相手が冗談を言っているのか真剣に話しているのかを確認する際に使います。この表現は相手が信じられないようなことを言ったときや、ジョークを言っているかもしれないと思う状況で使われます。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/12 15:44

回答

・① Seriously?
・② Really?

友人同士での日常会話では、①の「Seriously?」とか「Are you serious?」などと使います。
これで、「ほんとかよ」、「マジで?」のようなニュアンスの表現になります。
半信半疑なときや、冗談ぽくも使えるので、ぜひ使ってみてください♪

②の「Really?」は、どちらかというと「ほんとに?」というような感じです。
なので、①とは多少ですがニュアンスが違います。
もちろん友人同士で「Really?」でも問題はありません。

両方とも使いやすい表現ですので、ご参考になれば幸いです🌺

役に立った
PV443
シェア
ポスト