Jillianさん
2022/09/26 10:00
見当がつかない を英語で教えて!
今回の台風はあまりにも巨大だったので、「被害がどの程度出るのか見当がつかない。」と言いたいです。
回答
・I have no idea.
・I'm clueless.
・I'm at a loss.
I have no idea how extensive the damage will be from this massive typhoon.
今回の巨大な台風からどれだけの被害が出るのか、全く見当がつきません。
「I have no idea」は英語のフレーズで、「全く分からない」「見当もつかない」といった意味を持ちます。知識や情報が全くない状況を表現する際に使われます。相手から質問された内容や自分で考えている問題について全く答えが出ないとき、または予測や推測ができないときなどに使います。直訳すると「私は全く考えがない」なので、ニュアンスが強めだと感じる人もいるかもしれません。
This typhoon was so huge, I'm clueless about how much damage it's going to cause.
この台風はあまりにも巨大だったので、どの程度の被害が出るのか見当がつかない。
The typhoon this time is so huge, I'm at a loss for how much damage will be caused.
今回の台風はとても巨大なので、どれくらいの被害が出るのか全く見当がつかない。
I'm cluelessは知識がゼロ、特定の主題や話題について何も知らないことを示します。例えば、物理学の詳細な議論について「I'm clueless」(物理学については全く知識がない)と言うかもしれません。一方、"I'm at a loss"は通常、混乱、困惑、または犯罪行為にどのように対処すべきか分からない状況を表現します。例えば、突然の予期せぬ問題に直面したときに「I'm at a loss」(どうすべきかわからない)と言うでしょう。
回答
・have no idea
・haven't the foggiest
見当がつかないは英語で
「have no idea」(ハブノーアイディア)や
「haven't the foggiest」(ハブントザフォギエスト)
と言えます。
no idea(ノーアイディア)は「アイディアがない」=「見当がつかない」
という意味です。
foggiest(フォギエスト)も「見当がつかない」という意味で同じです。
使い方例としては
「I haven't the foggiest how much it would be caused by the tyhoon」
(意味:台風によってもたらされる被害が、どの程度か見当がつかない)
このように言えますね。