yuuiさん
2023/12/20 10:00
年末調整をするべき? を英語で教えて!
月6万円のバイト収入があるので、「年末調整をするべき?」と言いたいです。
回答
・Should I adjust for the year-end?
・Should I do a year-end reconciliation?
・Should I conduct a year-end adjustment?
Since I have a part-time job earning 60,000 yen per month, should I adjust for the year-end?
私は月に6万円のバイト収入があるのですが、年末調整をするべきですか?
「Should I adjust for the year-end?」は、「年末調整をすべきでしょうか?」という意味です。主に財務や会計の文脈で使われ、年末の収支を調整するかどうかを問う質問です。具体的には、未払いの請求、預金、負債、資産等の金額を現状に合わせて調整するかどうかを問います。これは、会社の財務状況を適切に反映させ、次の年度に向けての予算策定や決算報告を正確に行うために必要な作業です。
Since I'm earning 60,000 yen per month from my part-time job, should I do a year-end reconciliation?
私はアルバイトから月に6万円稼いでいるのですが、年末調整をするべきでしょうか?
I earn 60,000 yen per month from my part-time job. Should I conduct a year-end adjustment?
私はバイトで月に6万円稼いでいます。年末調整をするべきですか?
Year-end reconciliationとyear-end adjustmentは会計や財務管理に関連する用語です。Year-end reconciliationは年末に財務諸表が正確であることを確認するプロセスを指し、通常、会計士や財務マネージャーが行います。一方、Year-end adjustmentは年末に財務状況を調整する行為を指し、これは会社の利益、損失、費用、収益などを反映するためのものです。どちらの表現も、特に年度末の財務管理に関連するコンテキストで使用されます。
回答
・Do I have to do a year-end tax adjustment?
I earn 60,000 yen per month, do I have to do a year-end adjustment?
月に6万円を稼いでいますが、年末調整をすべきですか?
(earn:稼ぐ per:〜ごとに have to do:〜すべき year-end tax adjustment:年末調整)
年末調整はyear-end tax adjustmentと表現します。year-endは年末、taxは税金、adjustmentは調整を意味するので、文字通り意味ですね。
例
I am happy to have some money back from the year-end adjustment.
年末調整で少しお金が帰ってきて嬉しい。
(be happy to:〜して嬉しい have money back:返金をもらう)
※アメリカやカナダでは基本的に源泉徴収がないので、自分で確定申告をする必要があり、そのことをtax returnといいます。return(返還)の文字通り、税金を払い過ぎだと戻ってきますが、逆に沢山稼いでいる場合は追加で納税が必要な場合もあります。
例:
That tax accountant can help you with tax returns at a discount.
その税理士は安くでタックスリターンを手伝ってくれます。
(accountant:税理士 at a discout:安くで)