Ryo Sakamotoさん
2023/12/20 10:00
カラー化の映像処理が凄い! を英語で教えて!
外国人が撮影した大正2年のモノクロ動画のカラー化に成功した時に「カラー化の映像処理が凄い!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The colorization processing in this video is incredible!
・The color enhancement in this video is amazing!
・The color transformation in this video is outstanding!
The colorization processing in this video is incredible!
「このビデオのカラー化処理が凄い!」
このフレーズは、ビデオの色彩変換処理が非常に素晴らしいという感嘆を表しています。映像制作や映画、YouTubeなどのビデオコンテンツにおいて、元々白黒や単色だった映像をカラフルに変換する技術を指します。このフレーズはその技術の完成度が高いことを称えて使われます。特に、映像の色彩がリアルで鮮やかな場合や、自然な色合いを再現している場合に用いられます。
The color enhancement in this video is amazing! They've successfully colorized a monochrome film from the Taisho period.
「このビデオの色彩補強は素晴らしいですね!大正時代のモノクロフィルムを成功裏にカラー化しました。」
The color transformation in this video is outstanding! They've successfully colorized a monochrome film from the Taisho era.
「このビデオの色変換は素晴らしい!大正時代のモノクロフィルムを成功裏にカラー化したんだよ。」
「The color enhancement in this video is amazing!」は、ビデオの色が増強または改善され、その結果が素晴らしいと感じたときに使います。一方、「The color transformation in this video is outstanding!」は、ビデオの色が劇的に変化または変換され、その変化が非常に印象的であると感じた場合に使います。前者は改良や向上に焦点を当て、後者は大きな変化や進化に注目しています。
回答
・color video processing is amazing
・colorization video processing is amazing
単語は、「カラー化の映像処理」は「カラービデオ処理」のニュアンスで「color video processing」と訳することが可能です。
構文は、第二文型(主語[color video processing]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[amazing])で構成します。
たとえば“The color video processing is amazing!”とすればご質問の意味になります。
ほかに「カラー化の映像処理」のニュアンスで「colorization video processing」とも訳せるので"The colorization video processing is amazing!"としても良いです。