daisuke kaさん
2023/12/20 10:00
持ち物は少なくカバンは小さめ を英語で教えて!
旅行会社で、京都観光する顧客に、「持ち物は出来るだけ少なく、カバンは小さめがいいです」と言いたいです。
回答
・Travel light.
・Pack light
・Keep your belongings minimal and your bag compact.
For your trip to Kyoto, we recommend you to travel light and carry a small bag.
京都への旅行には、荷物は出来るだけ少なく、カバンは小さめがおすすめです。
Travel lightは「身軽に旅をする」や「荷物を最小限にする」という意味で使われます。大量の荷物を持ち運ぶのではなく、必要最低限のものだけを持って行くことを推奨する表現です。例えば、出張や旅行に行く際に、無駄な荷物を持たないようにとアドバイスするときや、ハイキング、キャンプなどアクティビティの際に重い荷物が邪魔にならないようにと注意を促すときなどに使えます。
You should pack light and carry a small bag when sightseeing in Kyoto.
京都観光する際は、持ち物は出来るだけ少なく、カバンは小さめがいいです。
When touring Kyoto, we recommend you to keep your belongings minimal and your bag compact.
「京都観光の際は、持ち物は出来るだけ少なく、カバンは小さめがいいですよ。」
Pack lightはよりカジュアルで一般的な表現で、特定の旅行やイベントのために必要最低限の荷物だけを持って行くことを指しています。一方、Keep your belongings minimal and your bag compactはより具体的で、物品の量を最小限にし、バッグのサイズをコンパクトに保つことを強調しています。この表現は、一般的には小さなスペースでの生活や旅行、あるいは整理整頓に重きを置く状況で使用されます。
回答
・as few things as possible and keep your
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[best])に副詞的用法のto不定詞「持ち物は出来るだけ少なく、カバンは小さめにするのが:to bring as few things as possible and keep your bag small」を組み合わせて構成します。
「best」は「the best」でも良いですが、本文のように叙述的用法の時は「the」を省くことが多いです。
たとえば"It's best to bring as few things as possible and keep your bag small."とすればご質問の意味になります。