takimotoさん
2023/12/20 10:00
この状況に取り乱す を英語で教えて!
義父母にないことないことでっち上げられて罵られたときに「この状況に取り乱し、どうしていいのかわからなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lose one's cool in this situation.
・Fall apart in this situation.
・Crack under pressure in this situation.
I totally lost my cool in that situation, I just didn't know what to do when my in-laws were hurling all sorts of unfounded accusations at me.
その状況で完全に取り乱してしまいました。義父母が根拠のない様々な非難を浴びせてきたとき、私はただどうすればいいのか分からなかっただけです。
「Lose one's cool in this situation」は、「この状況で冷静さを失う」という意味です。苛立ち、不安、恐怖などの感情が高ぶり、冷静な判断や行動ができなくなる状態を指します。例えば、議論や交渉の最中、プレッシャーのかかる試験や仕事の状況、突発的なトラブルなどで感情的になり、思考や行動が乱れる場合に使えます。
I completely fell apart in this situation, I didn't know what to do.
この状況で完全に取り乱してしまい、どうすればいいのかわからなかった。
I cracked under pressure in that situation, I didn't know what to do when my in-laws falsely accused and berated me.
その状況でプレッシャーに負けてしまいました。義父母に事実無根のことをでっち上げられて罵られたとき、どうしていいのかわからなかったんです。
Fall apart in this situationは、特定の困難な状況に直面したときに、人が精神的、感情的、または物理的に崩壊することを表します。一方、Crack under pressure in this situationは、圧力やストレスの下で、人がその要求に耐えられずに失敗することを指す表現です。Fall apartはより深刻な崩壊を示し、Crack under pressureは、特に短期的なストレス状況での失敗を指すことが多いです。
回答
・Distraught by this situation
「この状況に取り乱す」というフレーズは英語で Distraught by this situation と言います。
例文
I was distraught by this situation, and I didn't know what to do.
この状況に取り乱し、どうしていいのかわからなかった。
He was surprised and distraught by this situation.
彼は、この状況に取り乱し驚いていました。
※ be surprised at で、「~に驚く」という意味になります。
ちなみに、distraught というのは「錯乱状態の」という意味も表し、受けたショックが非常に大きくパニックに陥っている状態を表しています。
回答
・be distraught by the situation
・get upset about the situation
distraught:ひどく取り乱して、心がかき乱された
situation:状況
get upset:取り乱す、動揺する、気分を害する
about:~について
distraughtは非常に心配したり、悲しくなったり、緊張状態になったりする様子を表します。upsetは怒り・不快な事などで取り乱すといったニュアンスがあります。
例文
I was distraught by the situation and didn't know what to do.
この状況に取り乱し、どうしていいのかわからなかった。
He got upset about the situation.
彼はこの状況に取り乱しました。