takakoさん
2022/10/10 10:00
取り乱す を英語で教えて!
家族が事故に巻き込まれたと聞いたので、「その場で取り乱した」と言いたいです。
回答
・Lose one's composure
・Lose one's cool
・Fly off the handle
When I heard my family was involved in an accident, I lost my composure right then and there.
私の家族が事故に巻き込まれたと聞いた時、その場で私は取り乱しました。
Lose one's composureは「落ち着きを失う」や「動揺する」、「冷静さを失う」などの意味を持つ英語のフレーズです。「Composure」は自己の感情や行動を穏健さと冷静さでコントロールする能力を指します。したがって、このフレーズは誰かが冷静さを保つことができず、感情的、興奮した、あるいは混乱した状態に陥ることを表現しています。突然の悪いニュースを受け取った時、恐怖や驚きの瞬間、厳しいプレッシャー下での状況など、人が普段の冷静さを失いやすい状況で使われます。
Upon hearing that my family was involved in an accident, I completely lost my cool.
家族が事故に巻き込まれたと聞いたとき、私は全く冷静さを失ってしまいました。
When I heard my family was involved in an accident, I flew off the handle.
家族が事故に巻き込まれたと聞いたとき、私はその場で取り乱しました。
Lose one's coolと"fly off the handle"はどちらも怒りを表すが、その度合いが異なります。 "Lose one's cool"は、普段は冷静な人が状況に困惑あるいは苛立ちを感じ、一時的に平静さを失う様を指します。一方、"fly off the handle"は、怒りが突然に爆発し制御できない状況を指し、より激しさを示す表現です。 したがって、ネイティブスピーカーは、怒りの程度によってこれらのフレーズを使い分けるでしょう。
回答
・upset
取り乱すにぴったりな英語表現に「upset」(アップセット)と言うものがあります。
意味としては「取り乱す」の他に「動揺する」「気分を害す」などと言う意味があります。
使い方としては
「I heard my family was involved in an car accident and got upset」
(意味:家族が自動車事故に巻き込まれたと聞いて、取り乱した。)
「Why are you upset?」
(意味:何でそんな気を動転しているの?)
これらの様に使うことができますので、覚えておきましょう!