Shinichiroさん
2023/04/17 10:00
混乱する を英語で教えて!
韓国の人は同じ苗字の人が多いので、「苗字だけで覚えていると混乱します」と言いたいです。
回答
・To be in chaos
・To be in disarray.
・To spiral out of control.
If you only remember people by their last names in Korea, you'll be in chaos because so many people share the same last names.
韓国では同じ苗字を持つ人が多いので、苗字だけで人を覚えていると混乱します。
「To be in chaos」は「混乱している」や「カオス状態にある」という意味で、物事が秩序を失い、計画通りに進まない状況を指します。使えるシチュエーションは、大規模な事故や災害後、大きな変革や混乱を伴う社会的な出来事、計画やプロジェクトがうまく進行せずに混乱が生じる場合など多岐にわたります。また、個人の心理状態を表すのにも使われ、思考や感情が混乱し、一貫性や理解が困難な状態を指すこともあります。
If you try to remember people by their last names alone in Korea, you'll be in disarray because many people have the same last name.
韓国では同じ苗字の人がたくさんいるので、苗字だけで人を覚えていようとすると混乱します。
If you try to remember them by last names only, things could spiral out of control because many Koreans share the same surname.
もし彼らを姓だけで覚えようとすると、多くの韓国人が同じ姓を持っているため、事態は手に負えなくなるかもしれません。
"To be in disarray"は物事が混乱し、順序や組織がない状態を指します。部屋が散らかっていたり、プロジェクトが計画通りに進まない時などに使います。「部屋が乱れている」「計画が混乱している」など。
一方、"to spiral out of control"は事態が次第に悪化し、制御不能になることを意味します。このフレーズは通常、深刻な状況や危機的な状況を表すのに使われます。「事態が手に負えなくなる」「問題がエスカレートする」など。
これらのフレーズはどちらも否定的な状況を指すが、"to spiral out of control"はより深刻な状況を示す傾向にあります。
回答
・get confusing
・become muddled
「混乱する」は英語では get confusing や become muddled などで表現することができます。
If you remember only the last name, it will get confusing.
(苗字だけで覚えていると混乱します。)
I became muddled because the opposing team suddenly changed their tactics.
(相手チームが突然戦術を変えたので、混乱しました。)
ご参考にしていただければ幸いです。