maseさん
2022/11/14 10:00
散乱する を英語で教えて!
台風が過ぎ去った後に庭を見たら、いろんなものが飛んできていたので「いろんなものが散乱している」と言いたいです。
回答
・Fall into chaos
・Go haywire
・Spiral out of control
After the typhoon passed, my garden had fallen into chaos with all sorts of things scattered about.
台風が過ぎ去った後、庭は色んなものが散乱していてまさに混沌と化していた。
「Fall into chaos」は、「混乱に陥る」や「大混乱になる」という意味の英語表現です。秩序や規則性が大いに乱れ、混乱状態に落ち込む状況を指します。政権交代や戦争、大規模な自然災害後の社会状況、組織の指導者が急にいなくなったとき、計画が全くうまくいかない時などに使えます。また、状況だけでなく、精神状態についても使用でき、個人の心の中が混乱に陥っている状況を表すのにも用いられます。
After the typhoon passed, I looked at my yard and everything had gone haywire.
台風が過ぎ去った後、庭を見たら物が散らかっていました。
After the typhoon passed, everything in my garden has spiraled out of control with all sorts of things scattered around.
台風が過ぎ去った後、庭は色んなものが散乱して、すっかり混乱してしまっています。
"Go haywire"は、機器やシステムが予期せずに故障したり、予想外に行動したりするときに使われます。例: "My computer has gone haywire–it's opening programs on its own."
"Spiral out of control"は、状況が次第に悪化して制御不能になっていく様子を表す一般的な表現です。物事が急速に悪化する場面や、混乱の様子を描写するために使われます。例: "After he lost his job, his life spiraled out of control."
両者は似ていますが、"go haywire"はテクノロジーや機器に関連し、"spiral out of control"はより一般的な混乱や危機的状況を表します。
回答
・scatter
例文
Since, seeing the garden after the typhoon went, there were various things, I would like to say, "Various things have scattered."
台風が過ぎ去った後に庭を見たら、いろんなものが飛んできていたので、「いろんなものが散乱している」と言いたいです。
『散乱する」は、他にも、
" disperse"や、"be scattered about"や、"lie about in disorder"や、"litter"
等があります。