nakami

nakamiさん

2023/12/20 10:00

入り乱れる を英語で教えて!

敵と味方の区別がつかなかったので、「両者が入り乱れていました」と言いたいです。

0 170
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Fall into chaos
・Descend into disorder
・Plunge into turmoil

The situation fell into chaos as friends and foes became indistinguishable.
敵と味方の区別がつかなかったため、状況は混乱に陥りました。

「Fall into chaos」は「混乱に陥る」や「大混乱になる」という意味を持つ英語のフレーズです。この表現は、秩序が崩れ、混乱や無秩序が生じた状況を述べる際に使います。一般的には、政治的な混乱、経済危機、社会的な動揺、戦争や災害後の混乱など、大規模な混乱状態を描写するのに用いられます。また、個人の生活が一変し、混乱に見舞われた時にも使えます。例えば、「会社が倒産し、彼の生活は混乱に陥った」は His life fell into chaos after the company went bankrupt と表現できます。

The situation descended into disorder, with friend and foe indistinguishable.
敵と味方の区別がつかなかったので、状況は混乱に陥りました。

The situation plunged into turmoil as it was hard to distinguish between friend and foe.
敵と味方の区別がつかなかったので、状況は混乱に陥りました。

Descend into disorderとPlunge into turmoilは両方とも混乱や秩序が乱れる状況を表しますが、それぞれに微妙なニュアンスの違いがあります。

Descend into disorderは徐々に混乱に陥る様子を表します。これは順序が段階的に崩れていく、あるいは管理が徐々に失われる状況を指すことが多いです。例えば会議が次第にコントロール不能になったり、パーティーが次第に野放図になる状況などに使われます。

一方、Plunge into turmoilは急激に混乱状態に陥る様子を表し、より強い混乱や動揺を示します。これは大きな変動や予期しない出来事が起きた際によく使われます。例えば、政治的な危機や経済の急激な崩壊など、突発的で大規模な混乱状況を指すことが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 21:33

回答

・melee

melee とは、「入り乱れる」という意味で用いられます。

例文
I couldn't identify my foes and enemies because they were in a melee.
両者は入り乱れていたので、私は敵と見方の区別がつきませんでした。
※identify は「区別する」といった意味で用いられます。

They were in a melee, so I couldn't find my friend.
彼らは入り乱れていたので、私の友人を見つけられなかった。
※couldn't は can の過去形で「~できなかった」という意味で用いられます。

ちなみに、「混雑した」と表現したい場合は、crowded とすると良いでしょう。

例文
This train was crowded.
この電車は混雑していました。

役に立った
PV170
シェア
ポスト