Spencer

Spencerさん

Spencerさん

髪を振り乱す を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

鬼ごっこをしていたので、「友達は髪を振り乱しながら必死で追いかけてきた」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Let your hair down
・Let your hair fly.
・Let your hair loose.

My friend was letting her hair down, chasing after me in a game of tag.
友達は鬼ごっこで私を必死に追いかけてきて、髪を振り乱していました。

「Let your hair down」は直訳すると「髪を下ろす」となりますが、慣用句としての意味は「リラックスする」「遠慮せずに自分らしく振る舞う」です。普段は堅苦しく振る舞う人や、常にプロフェッショナルでいなければならない人への助言として使われます。例えば、仕事の後のパーティーで仲間たちと楽しみたいときや、ストレスを感じている友人をリラックスさせたいときに「Let your hair down」と言います。この表現はカジュアルなコミュニケーションでよく使われます。

My friend was chasing after me in a game of tag, letting her hair fly.
友達が鬼ごっこで必死に私を追いかけてきて、その時彼女の髪は振り乱されていました。

My friend came chasing after me, letting her hair loose while we were playing tag.
友達は鬼ごっこをしている最中、髪を振り乱しながら必死で私を追いかけてきた。

Let your hair flyは、文字通り風に髪をなびかせる状況や、自由に行動する、束縛から解放されるなどの状況で使われます。一方、Let your hair looseは、髪を下ろす、あるいはリラックスする、堅苦しさから解放されるといった状況で使われます。両方とも比喩的に自由や解放を表すことができますが、Let your hair flyはもっと活動的な自由を、Let your hair looseはもっとリラックスした自由を指します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 12:04

回答

・make a mess of one's hair
・shake one's hair out

髪を振り乱す はmake a mess of one's hair/shake one's hair outで表現出来ます。

make a mess は"散らかす、仕出かす、仕出来す、為出かす"
shake one's hair outは"髪の毛を振り払う"と言う意味を持ちます。

My friend frantically chased after me, shaking her hair out.
『友達は髪を振り乱しながら必死で追いかけてきた』

It was an emergency and I ran frantically, making a mess of my hair.
『緊急事態だったので髪を振り乱しながら必死で走った』

ご参考になれば幸いです。

0 400
役に立った
PV400
シェア
ツイート