Anna 9years oldさん
2023/12/05 14:43
足で蹴って物をどかす を英語で教えて!
アニメで、足元にある邪魔なものを足で蹴ってどけるシーンがありました。英語でなんて表現しますか?kick off?kick away?
回答
・Kick something out of the way
・Boot something aside
・Shove something aside with your foot
In the anime, he kicked something out of the way that was obstructing his path.
アニメで、彼は足元にある邪魔なものを蹴ってどけました。
「Kick something out of the way」は、「何かを蹴って道を開ける」という意味です。これは、物理的に足で何かを蹴って移動させる場合や、比喩的に何か邪魔なものを取り除く場合に使います。例えば、床に落ちているおもちゃを蹴って片付けたり、問題や困難を排除して目標に向かう状況などに使えます。また、この表現は、相手が少し怒っているか、焦っている状況を示すこともあります。
He booted something aside that was in his way.
彼は足元に邪魔なものがあったので、それを蹴飛ばしました。
He casually shoved the object aside with his foot.
彼は何気なく足で邪魔な物を蹴り飛ばしました。
Boot something asideは物を強く蹴飛ばすような意味合いで使用されます。通常は大きな物や邪魔な物を強く蹴って片付けるイメージがあります。一方、Shove something aside with your footは足で軽く物を押しのけるという意味合いで、通常は地面にある小さな物を軽く足で押しのける状況で使われます。この表現は力の入れ方や蹴る物の大きさなどの違いを示しています。
回答
・kick out of the way
・kick aside
「足で蹴って物をどかす」は上記の表現になります。
1. I kick snow out of the way when I go to school.
通学時には足で蹴って雪をどかす。
「kick snow」で「雪を蹴る」、「out of the way」で「行く手から外れて」の意味を表します。
2. I kicked things at my feet aside to carry the dishes.
料理を運ぶために足元にある物を蹴ってどけた。
「things at my feet」で「私の足元にある物」の意味を表します。
「aside」は「わきへ、かたわらに」を表します。
ちなみに「kick off」は「蹴って脱ぐ、~を開始する」、「kick away」は「蹴り飛ばす」の意味になります。
例文
He always kicks off his shoes.
彼はいつも靴を蹴って脱ぐ。
I kicked off the ball toward the goal.
私はボールをゴールに向かって蹴飛ばした。