rikitoさん
2022/07/05 00:00
踏んだり蹴ったり を英語で教えて!
ここ最近、何をやっても上手くいかないので、「踏んだり蹴ったりだ」と言いたいです。
回答
・When it rains, it pours.
・Adding insult to injury
・Kicking someone when they’re down.
It seems like everything is going wrong for me lately. When it rains it pours.
最近、何をやってもうまくいかない。踏んだり蹴ったりだ。
"When it rains it pours." は、悪い事や良い事が一度に大量に起こる状況を表現する英語のことわざです。例えば、仕事でトラブルが続く日や、逆に幸運が重なる日などに使用されます。ただし、このフレーズはどちらかと言えばネガティブな状況で使われることが多いです。日本語の「泣きっ面に蜂」にやや近いニュアンスがありますが、必ずしも悪い出来事だけを指すわけではなく、良い出来事が続く場合にも使われることがあります。
I've been having a rough time lately and to add insult to injury nothing seems to go my way.
ここ最近ずっと大変なのに、追い打ちをかけるように、何ひとつ上手くいかないんだ。
It feels like life keeps kicking me when I'm down lately.
最近、人生に何度も踏んだり蹴ったりされている気がするよ。
"Adding insult to injury"は、すでに悪い状況にある人をさらに悪化させる行為や言葉を意味します。例えば、怪我をした人に「注意不足だったんじゃない?」と非難する場合に使います。"Kicking someone when they’re down"は、すでに落ち込んでいる人に対してさらに攻撃することを指します。たとえば、解雇された人に「次の仕事も見つからないだろうね」と言う場合です。どちらも状況悪化を意味しますが、前者は侮辱の強調、後者は追加の攻撃の強調です。
回答
・It’s adding insult to injury.
・It's a disaster.
It’s adding insult to injury.
踏んだり蹴ったり。
add insult to injury は、直訳すると、「怪我に侮辱を加える」という意味になりますが、「踏んだり蹴ったり」「傷口に塩」というようなニュアンスで使われる表現になります。
No way. It’s adding insult to injury.
(ありえない。踏んだり蹴ったりだ。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
It's a disaster.
踏んだり蹴ったり。
disaster は「災害」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「最悪なこと」「踏んだり蹴ったり」というようなニュアンスでも使われます。
It was a disaster, so I never want to go there again.
(踏んだり蹴ったりだったので、二度と行きたくない。)