Yuhiさん
2024/08/28 00:00
踏んだり蹴ったり を英語で教えて!
不運が重なった時に使う「踏んだり蹴ったり」は英語でなんというのですか?
回答
・When it rains, it pours.
・To add insult to injury.
「降れば土砂降り」と訳され、「悪いことは重なるものだよね」というニュアンスで使われることわざです。「泣きっ面に蜂」や「踏んだり蹴ったり」と似ています。
例えば、寝坊した日に限って電車が遅延し、会社に着いたら大事な書類を忘れた…なんて最悪な状況で「まさに When it rains, it pours. だよ」と嘆くように使えます。
First my car broke down, and now I've lost my wallet. When it rains, it pours.
まず車が故障して、今度は財布をなくした。まさに踏んだり蹴ったりだよ。
ちなみに、「To add insult to injury」は「泣きっ面に蜂」のような状況で使います。悪いことが起きた上に、さらに追い打ちをかけるような屈辱的なことや不運が重なった時に「さらに悪いことに…」というニュアンスで使えますよ。
First, I lost my wallet, and then to add insult to injury, I missed the last train home.
まず財布をなくし、さらに踏んだり蹴ったりなことに、最終電車に乗り遅れた。
回答
・One misfortune after another
・Adding insult to injury
1. One misfortune after another
踏んだり蹴ったり
misfortune : 不幸
another : 他の
例文
He's been facing one misfortune after another ever since he lost his job.
彼は仕事を失って以来、踏んだり蹴ったりの状態だ。
2. Adding insult to injury
悪い状況をさらに悪化させる
adding : 追加
insult : 損傷
injury : 傷つけること
例文
First, I lost my wallet, and then, adding insult to injury, my car broke down.
まず財布をなくし、踏んだり蹴ったりで車も故障してしまった。
Japan