aoyama shizukaさん
2023/11/21 10:00
~に不利に働く を英語で教えて!
ライバル社の事業が展開されると、こちらが害を被ることになるので、「わが社に不利に働く」と言いたいです。
回答
・Work against
・Put at a disadvantage
・Stack the deck against
The expansion of our rival company's business will work against our interests.
ライバル会社の事業拡大は、私たちの利益に対して不利に働くでしょう。
「work against」は直訳すると「反対に働く」や「逆効果を及ぼす」などとなります。主に何かが計画や目標等の達成を困難にさせる、阻害するという状況で用いられます。例えば、「その風は彼らの努力を阻み、計画に対して逆効果を及ぼした」を英語にすると、「The wind worked against their effort and was counterproductive to the plan」となります。また、人が他人の努力や進行中の事に対して妨害や反対行動をする場合にも用いられます。
If our rival company expands its business, it would put us at a disadvantage.
ライバル会社が事業を拡大すれば、それは私たちに不利に働くことになります。
The launch of our rival's business will stack the deck against our company.
ライバル社の事業展開は、我が社に不利に働くでしょう。
Put at a disadvantageは誰かが不利な状況に置かれることを表し、特定の状況や環境による結果を指します。一方、Stack the deck againstは特定の人々や事物が不利な状況に故意に置かれることを示し、他人による操作や詐欺を暗示します。Put at a disadvantageは中立的または偶然の状況を、Stack the deck againstは意図的な不公平を表すのに使われます。
回答
・work against
・operate against
1. work against
「〜に不利に働く」
物事が不利に働く時に使います。work「働くという意味で、日本語でも「ハードワーク」と言ったりします。againstは「〜に反して」という意味です。
例文
The news will work against her, so I am thinking whether say or not say.
「その知らせは彼女に不利に働くだろう。だから言うか言わないか考えています」
whether A or B「AがBがどうか」
2. operate against
「〜に不利に働く」
状況が不利に働く時に使います。operateは「操作する」という意味で日本語でも「オペレーションしていく」と言った感じで使います。
例文
This situation operate against our. We rapidly need to overcome in this situation.
「この状況は私達に不利です。早くこの状況を打開する必要があります」
overcome「克服する」