oritaさん
2023/11/21 10:00
同点ゴール を英語で教えて!
勝敗が分からなくなったので、「同点ゴールを決めたから勝てる見込みが出てきた」と言いたいです。
回答
・Equalizer goal
・Leveling goal
・Tying goal
We managed to score an equalizer goal, so now there's a chance we could win.
「同点ゴールを決めたので、今は我々が勝つ可能性が出てきました。」
「Equalizer goal」は、スポーツ(主にサッカー)で使われる言葉で、「同点ゴール」を指します。試合中に相手チームが先に得点しリードしている状態から、その後自チームが得点して両者の得点が同じになる状況を指します。この言葉は、試合の流れを引き分けに戻す(均衡=equalizeを保つ)ようなゴールを表現しています。
Because we scored the leveling goal, we now have a chance of winning.
同点ゴールを決めたから、我々には勝つ見込みが出てきた。
With the tying goal, we now have a chance to win.
同点ゴールが決まったので、勝つ見込みが出てきました。
Leveling goalとTying goalは特にスポーツやゲームの文脈で使われます。Leveling goalは、スコアを同じにするための目標を指します。例えば、サッカーで相手チームがリードしている場合、自分のチームがleveling goalを追い求めることになります。一方、Tying goalも同じくスコアを同じにする目標を指しますが、こちらは主に時間が残りわずかで引き分けを目指す状況を指すことが多いです。つまり、leveling goalは一般的に試合全体を通じた目標を、tying goalは試合終盤の緊急の目標を指す傾向があります。
回答
・score the equalizer
・score the equalizing goal
1. Japan scored the equalizer, so there was still a chance to win.
日本が同点ゴールを決めたので、勝つ可能性がある。
(score:得点する equalizer: 同点ゴール still:まだ)
サッカーでの同点ゴール、同点打はequalizer(イコライザー)、もしくはequalizing goal(イコライジングゴール)と表現します。これは有名なequal(イコール)の「同じ、均一の」という形容詞、「同じにする、等しくする」という動詞の意味から派生した言葉で、「均一、同一にするもの」→「[得点を同じにするもの]同点弾」というように変化したものです。
例:
That equalizer is a historic goal.
その同点ゴールは歴史的なゴールだ。
(historic:歴史的な)
2. equalizing goalも1と同じように「同点ゴール」という意味で、equalから派生した言葉です。ここではequalizeは「均一、同じにする」という動詞なので、ing形になりゴールを形容し、「同点にするゴール」=「同点ゴール」となります。
例:
He scored a dramatic equalizing goal in the final additional time.
彼は最後のアディショナルタイムに劇的な同点ゴールを決めた。
(dramatic:劇的な additional time:追加時間、アディショナルタイム)