Kame

Kameさん

2023/11/21 10:00

与えられた状況下で を英語で教えて!

彼はリーダー性があるので、「与えられた状況下で必ず目的を達成してくれる」と言いたいです。

0 198
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 00:00

回答

・Under the given circumstances
・Given the situation
・In light of the current conditions

He will certainly accomplish the goal under the given circumstances because of his leadership qualities.
彼はリーダーシップの資質があるので、与えられた状況下で必ず目標を達成してくれるでしょう。

「Under the given circumstances」は、「与えられた状況下で」や「現在の状況下で」という意味で、特定の状況や条件を考慮に入れた上での論点や行動を指す表現です。ビジネスの会議や交渉、学術的な議論、日常会話など、様々なシチュエーションで使うことができます。「この状況下では」や「今回の条件では」といったように、具体的な状況や条件を前提とした上での話をする際に用いられます。

Given the situation, he will always achieve the goal because of his leadership skills.
彼はリーダーシップがあるので、与えられた状況下でも必ず目標を達成してくれるでしょう。

In light of the current conditions, he is certain to achieve our goal because of his leadership characteristics.
現在の状況を考えると、彼のリーダーシップ特性により、彼は必ず我々の目標を達成してくれるでしょう。

Given the situationは特定の状況を前提として何かを説明するときに使います。より具体的な状況に基づいています。例えば、Given the situation, we'll have to postpone the meeting.

一方、In light of the current conditionsは現在の全般的な状況や環境を考慮に入れた上で説明するときに使います。より広範で抽象的な状況を指します。例えば、In light of the current conditions, we need to rethink our strategy.

どちらも似たような意味ですが、具体性と抽象性の度合いが異なります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/16 22:49

回答

・in a given situation

in:~で
given:与えられた
situation:状況、シチュエーション

例文
He will always achieve his objectives in a given situation.
与えられた状況下で必ず目的を達成してくれる。

It is important to do your best in a given situation.
与えられた状況下で自分のベストを尽くすことが大切です。
※do one's best:ベストを尽くす、精いっぱい頑張る、最善を尽くす
try one's bestやgive it one's best shotと言っても同じ意味になります。

役に立った
PV198
シェア
ポスト