Scarletさん
2024/04/16 10:00
人に与えれば与えられる を英語で教えて!
ケチな友達がいるので、「人に与えれば与えられるんだよ」と言いたいです。
回答
・What goes around comes around.
・You reap what you sow.
「因果応報」や「自業自得」と同じ意味のことわざです。良い行いをすれば良いことが、悪い行いをすれば悪いことが自分に返ってくる、という考え方です。
誰かが意地悪をして痛い目にあった時に「ほらね、天罰だよ」と少し皮肉っぽく使ったり、逆に親切が巡り巡って自分に返ってきた時に「良いことすると返ってくるね」という風にも使えます。
You should be more generous. What goes around comes around, you know.
人に与えれば与えられるんだよ。
ちなみに、「You reap what you sow.」は「自業自得」や「因果応報」みたいな言葉だよ。良いことをすれば良い結果が、悪いことをすれば悪い結果が返ってくるっていう意味。誰かが過去の行いが原因で成功したり失敗したりした時に、「ほらね」って感じで使えるよ!
You should be more generous to people. You reap what you sow, you know.
人にはもっと気前よくしないと。人に与えれば、自分にも返ってくるものだよ。
回答
・If you give something to someone, 〜
「人に与えれば与えられるんだよ」は、「人に何かを与えた場合、自分も何か得られる」という解釈で英訳していきます。
「人に何かを与えた場合」は、If you give something to someoneとします。
Give+目的語+to 人で、「人に何かを与える」になります。
「自分も何か得られる」は、you can get some beneficial thingsとなります。
beneficialは、「有益な」という意味で、何かを人に与えれば、自分自身にも何か有益なものが得られるという意味で、こちらを使用します。
例文
If you give something to someone, you can get some beneficial things.
「人に与えれば与えられるんだよ」