Saoriさん
Saoriさん
現状では を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
情報が足りず判断しかねるので、「現状では何とも言えません」と言いたいです。
2024/06/11 00:00
回答
・As it stands now
・At the moment
・In the current state of affairs
As it stands now, I can't make a judgement due to lack of information.
現状では、情報が足りず判断しかねます。
「As it stands now」は、「現状では」や「今のところ」などと訳され、現在の状態や事情を指す表現です。主に、今後変わる可能性があるものの、現在はそのような状態であると述べる際に使われます。ビジネス会議や議論の中で、プロジェクトの進行状況や計画、意見の変遷などを説明する際によく使用されます。例えば、「As it stands now, our project is on schedule. (現状では、私たちのプロジェクトは予定通り進んでいます)」のように使います。
I can't say for sure at the moment.
現状では何とも言えません。
In the current state of affairs, I can't really say anything definitively.
現状では、確定的なことは何も言えません。
At the momentは特定の瞬間や短期間を指す一方で、In the current state of affairsはより長期的な状況や状態を指します。例えば、「今は忙しい」を表すときにはAt the momentを使い、「現在の社会状況」を表すときにはIn the current state of affairsを使います。また、In the current state of affairsはより公式なコンテキストや複雑な状況で使われることが多いです。
Ryo
2023/12/15 19:39
回答
・in the current situation
・in the present circumstances
in the current situation
現状では
current は「現在の」や「最新の」という意味を表す形容詞ですが、「流行している」という意味も表せます。また、situation は「状況」や「情勢」などの意味を表す名詞です。
I can't say anything in the current situation. Would you wait a little longer?
(現状では何とも言えません。もう少し待っていただけませんか?)
in the present circumstances
現状では
present は「プレゼント」という意味の名詞ですが、形容詞としては「現在の」や「出席している」「存在している」などの意味を表せます。また、circumstance も「状況」という意味を表す名詞ですが、situation よりも固いニュアンスのある表現になります。
In the present circumstances, there is no other way.
(現状では、他に方法はない。)
Ken