Ume

Umeさん

2023/11/21 10:00

以前と変わらない を英語で教えて!

他国との友好関係に変化はないので、「以前と変わりません」と言いたいです。

0 571
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 00:00

回答

・Same as always.
・As good as ever
・Still the same old.

Our relationship with the other country is same as always.
他国との関係は以前と変わりません。

「Same as always」は「いつもと同じ」という意味で、状況や状態が変わらず、常に一定していることを表します。日常生活や仕事において、特に変わったことがなく、一定のパターンやルーティンが続いているときに使われます。例えば、誰かが「調子はどう?」と聞いてきたときに、「いつもと変わらないよ」と答える意味で「Same as always」と言います。

Our relationship with the other country is as good as ever.
他国との関係は以前と変わりません。

Our relationship with the other country? Still the same old.
「他国との関係ですか?まだ以前と変わりませんよ。」

As good as everは基本的に肯定的な意味合いで、何かが変わらずに以前と同じくらい良い状態であることを表しています。一方、Still the same oldは中立的または否定的なニュアンスで、何かが変わらずに以前と同じであることを指します。これは退屈や繰り返しへの不満を表すことが多いです。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 14:13

回答

・Same as before
・Same old, same old
・Haven't changed

以前:before
変わらない:no change
変わる:change
「以前と変わらない」を直訳すると、「No change with before」となります。
上記の表現だと、意味がうまく伝わらないので、より良く、自然な言い方を紹介いたします。
1) Same as before
 訳:前と同じだ
 例:Our friendship is still the same as before
 訳:私たちの友情は以前と変わりません。
2) Same old, same old
 日常生活や状況が変わらずに同じであることを意味します。このフレーズは、以前と変わらない場合や、何かが特に新しさや興味深さを欠いている場合に使われます。
 例:How's life going on for you?
same old, same old
 訳:最近生活はどう?
   前と変わらない。
3) You haven't changed (at all)
 訳:君は(全然)変わりません。
以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV571
シェア
ポスト