ricchan

ricchanさん

2023/07/17 10:00

ほとんど変わらないくらい を英語で教えて!

「発砲酒って美味しくなさそう」と言われたので、「ほとんどビールと変わらないくらい美味い!」と言いたいです。

0 382
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Almost no difference
・Practically no difference.
・Virtually no difference.

It's almost no difference from beer, it's delicious!
「ビールとほとんど変わらないくらい美味しいよ!」

「Almost no difference」は「ほとんど違いがない」という意味です。2つ以上の物事が非常に似ていて、それらの間にはわずかな違いしか見られない場合に使われます。例えば、二つの商品の品質や価格がほぼ同じである場合や、二つの意見がほとんど一致している場合などに使えます。また、比較や選択をする際に、それらの選択肢がほとんど同じであることを示すのにも使えます。この表現は、違いがほとんどないという事実を強調するために用いられます。

There's practically no difference. It's as delicious as beer!
「実際にはほとんど違いないよ。ビールほど美味しい!」

There's virtually no difference in taste from beer, it's delicious!
「ビールとの味の違いはほとんどないよ、美味しいんだ!」

「Practically no difference」と「Virtually no difference」はほぼ同じ意味で、両方とも「ほとんど差がない」という意味を表します。しかし、微妙な違いがあります。「Practically」は「現実的に」や「実際に」という意味合いが強く、「Virtually」は「事実上」や「ほとんど」という意味合いが強いです。ですので、「Practically no difference」は実際の経験や観察に基づいて差がほとんどないことを指し、「Virtually no difference」は理論的にまたは概念的に差がほとんどないことを指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 19:22

回答

・happoshu is almost as delicious as beer

単語は、「ほとんど変わらないくらい」は副詞「almost(殆ど)」を「as +形容詞+ as(同じくらい~)」に組み合わせて表現します。因みに「発砲酒」は麦芽汁(malt)の量が少ないので「low-malt beer-like beverage」と表現すると良いと思います。

構文は、「発泡酒」を主語に、「~である」の意味のbe動詞、前段解説の「ほとんど変わらないくらい」の句の順で構成します。

たとえば“Low-malt beer-like beverage, happoshu is almost as delicious as beer!”とすれば上記日本語文の意味になります。

役に立った
PV382
シェア
ポスト